< 2 Samuel 22 >

1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül
E DAVIDE proferì al Signore le parole di questo cantico, al giorno che il Signore l'ebbe riscosso dalla mano di tutti i suoi nemici, e dalla mano di Saulle;
2 et il dit: Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur,
e disse: Il Signore [è] la mia rocca, e la mia fortezza, e il mio liberatore;
3 ô Dieu, mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard et mon refuge, mon Sauveur, de la violence tu me sauves!
[Egli è] l'Iddio della mia rupe, io spererò in lui; [Egli è] il mio scudo, e il corno della mia salute; Il mio alto ricetto, il mio rifugio; Il mio Salvatore, che mi salva di violenza.
4 Loué soit l'Éternel, me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
Io invocai il Signore, al quale appartiene ogni lode, E fui salvato da' miei nemici.
5 Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient,
Perciocchè onde di morte mi aveano intorniato, Torrenti di scellerati mi aveano spaventato.
6 les chaînes des Enfers m'enlaçaient et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol h7585)
Legami di sepolcro, mi aveano circondato, Lacci di morte mi aveano incontrato. (Sheol h7585)
7 Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel et à mon Dieu j'adressai mon appel, et de son palais Il entendit ma voix, et mes cris [vinrent] à ses oreilles.
Mentre io era distretto, io invocai il Signore, E gridai all'Iddio mio; Ed egli udì la mia voce dal suo Tempio, E il mio grido pervenne a' suoi orecchi.
8 Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé.
Allora la terra fu smossa, e tremò; I fondamenti de' cieli furono crollati e scossi; Perciocchè egli era acceso nell'ira.
9 Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche, un feu dévorant, et Il fit jaillir des charbons ardents,
Fumo gli saliva per le nari, E fuoco consumante per la bocca; Da lui procedevano brace accese.
10 et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
Ed egli abbassò i cieli, e discese, Avendo una caligine sotto a' suoi piedi.
11 Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent,
E cavalcava sopra Cherubini, e volava, Ed appariva sopra le ale del vento.
12 et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d'eau et des sombres nuées.
Ed avea poste d'intorno a sè, [per] tabernacoli, tenebre, Viluppi d'acque, e nubi dell'aria,
13 De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents.
Dallo splendore [che scoppiava] davanti a lui, Procedevano brace accese.
14 L'Éternel tonna du ciel et le Très-Haut émit sa voix,
Il Signore tonò dal cielo, E l'Altissimo mandò fuori la sua voce;
15 et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit.
Ed avventò saette, e disperse coloro; Folgore, e li mise in rotta.
16 Et l'on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l'Éternel, au souffle du vent de ses narines.
E, per lo sgridare del Signore, E per lo soffiar dell'alito delle sue nari, I canali del mare furon veduti, I fondamenti del mondo furono scoperti.
17 Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
Egli da alto distese [la mano], Mi prese, mi trasse fuori di grandi acque.
18 Il me sauva de mes puissants ennemis, de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
Egli mi riscosse dal mio potente nemico, Da quelli che mi odiavano; perciocchè erano più forti di me.
19 Ils m'attaquaient au jour du malheur, mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
Essi mi erano venuti incontro al giorno della mia calamità; Ma il Signore fu il mio sostegno.
20 Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
E mi trasse fuori in luogo largo; Egli mi liberò; perciocchè egli mi gradisce.
21 L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains;
Il Signore mi ha fatta la retribuzione secondo la mia giustizia; Egli mi ha renduto secondo la purità delle mie mani.
22 car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
Perciocchè io ho osservate le vie del Signore, E non mi sono empiamente rivolto dall'Iddio mio.
23 Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m'écartais pas de ses commandements;
Perciocchè [io ho tenute] davanti agli occhi tutte le sue leggi, E non mi son rivolto da' suoi statuti.
24 j'étais sans reproche envers Lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
E sono stato intiero inverso lui, E mi son guardato dalla mia iniquità.
25 Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon ma pureté dont Il était témoin.
E il Signore mi ha fatta la retribuzione secondo la mia giustizia, Secondo la purità che io ho guardata davanti agli occhi suoi.
26 A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
Tu ti mostri pietoso inverso il pio, Intiero inverso l'uomo intiero.
27 tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
Puro inverso il puro, E ritroso inverso il perverso;
28 Et tu es en aide au peuple qui souffre, et tes yeux sont sur les superbes pour les humilier.
E salvi la gente afflitta, E bassi gli occhi in su gli altieri.
29 Oui, tu as été mon flambeau, Éternel, et l'Éternel éclaira mes ténèbres.
Perciocchè tu [sei] la mia lampana, o Signore; E il Signore allumina le mie tenebre.
30 Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
Perciocchè per te io rompo tutta una schiera; Per l'Iddio mio io salgo sopra il muro.
31 Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, et la parole de l'Éternel est sans alliage. Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
La via di Dio [è] intiera; La parola del Signore [è] purgata col fuoco; Egli [è] scudo a tutti coloro che sperano in lui.
32 Car qui est-ce qui est Dieu hors l'Éternel? et qui est un rocher sinon notre Dieu,
Perciocchè, chi [è] Dio, fuor che il Signore? E chi [è] Rocca, fuor che l'Iddio nostro?
33 ce Dieu qui fut ma forte citadelle et guida le juste dans Sa voie?
Iddio [è] la mia forza; [e il mio] valore; Ed ha renduta spedita e appianata la mia via.
34 Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve, E mi fa star ritto in su i miei alti luoghi.
35 Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
Egli ammaestra le mie mani alla battaglia, E con le mie braccia un arco di rame è spezzato.
36 Tu me donnas le bouclier de ton secours, et en m'exauçant tu m'agrandis.
Tu mi hai ancora dato lo scudo della tua salvezza, E la tua benignità mi ha accresciuto.
37 Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
Tu hai allargati i miei passi sotto me, E le mie calcagna non son vacillate.
38 Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
Io ho perseguiti i miei nemici, e li ho sterminati; E non me ne son tornato [indietro], finchè non li avessi distrutti.
39 je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
Io li ho distrutti, e li ho trafitti, e non son potuti risorgere; E mi son caduti sotto a' piedi.
40 Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi.
E tu mi hai cinto di prodezza per la guerra; Tu hai abbassati sotto me quelli che si levavano contro a me.
41 Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
Ed hai fatte voltar le spalle a' miei nemici, Ed a coloro che mi odiavano, davanti a me; Ed io li ho sterminati.
42 Ils regardèrent autour d'eux; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas.
Essi riguardavano [in qua ed in là], ma non [vi fu] chi [li] salvasse; [Riguardarono] al Signore, ma egli non rispose loro.
43 Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai.
Ed io li ho stritolati minuto come polvere della terra; Io li ho calpestati, schiacciati, come il fango delle strade.
44 Tu me délivras des attaques de mon peuple, et me gardas pour chef des nations; des peuples à moi inconnus me sont asservis;
Tu mi hai ancora scampato dalle brighe del mio popolo; Tu mi hai guardato per [esser] capo di genti; Il popolo [che] io non conosceva, mi è divenuto servo.
45 les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs; sur ma renommée ils se soumirent.
Gli stranieri si sono infinti inverso me; Al solo udire degli orecchi, si son renduti ubbidienti a me.
46 Les enfants de l'étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux.
Gli stranieri son divenuti fiacchi, Ed hanno tremato di paura fin dentro i lor ricetti chiusi.
47 Vive l'Éternel! béni soit mon rocher! qu'il soit exalté le Dieu, mon rocher, mon sauveur,
Viva il Signore, e benedetta [sia] la mia Rocca; E sia esaltato Iddio, [ch'è] la Rocca della mia salvezza.
48 le Dieu qui m'accorda la vengeance et m'assujettit les peuples,
Iddio [è quel] che mi dà [modo di far] le mie vendette, E che abbassa i popoli sotto me.
49 qui me délivra de mes ennemis, m'éleva au-dessus de mes adversaires et me fit échapper à l'homme violent!
Ed [è] quel che mi trae fuori da' miei nemici; Tu mi levi ad alto d'infra coloro che mi assaltano, E mi riscuoti dagli uomini violenti.
50 Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton Nom,
Perciò, o Signore, io ti celebrerò fra le nazioni, E salmeggerò al tuo Nome;
51 ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement.
Il quale rende magnifiche le vittorie del suo re, Ed usa benignità inverso Davide, suo Unto, E inverso la sua progenie, in sempiterno.

< 2 Samuel 22 >