< 2 Samuel 22 >

1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül
וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול
2 et il dit: Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur,
ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי
3 ô Dieu, mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard et mon refuge, mon Sauveur, de la violence tu me sauves!
אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני
4 Loué soit l'Éternel, me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע
5 Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient,
כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני
6 les chaînes des Enfers m'enlaçaient et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol h7585)
חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות (Sheol h7585)
7 Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel et à mon Dieu j'adressai mon appel, et de son palais Il entendit ma voix, et mes cris [vinrent] à ses oreilles.
בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו
8 Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé.
ותגעש (ויתגעש) ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו
9 Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche, un feu dévorant, et Il fit jaillir des charbons ardents,
עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו
10 et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו
11 Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent,
וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח
12 et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d'eau et des sombres nuées.
וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים
13 De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents.
מנגה נגדו בערו גחלי אש
14 L'Éternel tonna du ciel et le Très-Haut émit sa voix,
ירעם מן שמים יהוה ועליון יתן קולו
15 et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit.
וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם (ויהם)
16 Et l'on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l'Éternel, au souffle du vent de ses narines.
ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו
17 Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים
18 Il me sauva de mes puissants ennemis, de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני
19 Ils m'attaquaient au jour du malheur, mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי
20 Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי
21 L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains;
יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי
22 car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי
23 Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m'écartais pas de ses commandements;
כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה
24 j'étais sans reproche envers Lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני
25 Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon ma pureté dont Il était témoin.
וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו
26 A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
עם חסיד תתחסד עם גבור תמים תתמם
27 tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
עם נבר תתבר ועם עקש תתפל
28 Et tu es en aide au peuple qui souffre, et tes yeux sont sur les superbes pour les humilier.
ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל
29 Oui, tu as été mon flambeau, Éternel, et l'Éternel éclaira mes ténèbres.
כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי
30 Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור
31 Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, et la parole de l'Éternel est sans alliage. Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה-- מגן הוא לכל החסים בו
32 Car qui est-ce qui est Dieu hors l'Éternel? et qui est un rocher sinon notre Dieu,
כי מי אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו
33 ce Dieu qui fut ma forte citadelle et guida le juste dans Sa voie?
האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכו (דרכי)
34 Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
משוה רגליו (רגלי) כאילות ועל במתי יעמדני
35 Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי
36 Tu me donnas le bouclier de ton secours, et en m'exauçant tu m'agrandis.
ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני
37 Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי
38 Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם
39 je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי
40 Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi.
ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני
41 Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם
42 Ils regardèrent autour d'eux; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas.
ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם
43 Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai.
ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם
44 Tu me délivras des attaques de mon peuple, et me gardas pour chef des nations; des peuples à moi inconnus me sont asservis;
ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני
45 les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs; sur ma renommée ils se soumirent.
בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי
46 Les enfants de l'étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux.
בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם
47 Vive l'Éternel! béni soit mon rocher! qu'il soit exalté le Dieu, mon rocher, mon sauveur,
חי יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי
48 le Dieu qui m'accorda la vengeance et m'assujettit les peuples,
האל הנתן נקמת לי ומריד עמים תחתני
49 qui me délivra de mes ennemis, m'éleva au-dessus de mes adversaires et me fit échapper à l'homme violent!
ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני
50 Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton Nom,
על כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר
51 ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement.
מגדיל (מגדול) ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם

< 2 Samuel 22 >