< 2 Samuel 22 >

1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül
David te pale pawòl a chan sila yoa SENYÈ a nan jou ke SENYÈ a te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo ak nan men a Saül.
2 et il dit: Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur,
Li te di: “SENYÈ a se wòch mwen, fòterès mwen ak liberatè mwen;
3 ô Dieu, mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard et mon refuge, mon Sauveur, de la violence tu me sauves!
Bondye mwen an, wòch mwen an, nan sila mwen twouve pwotèj la; boukliye e kòn delivrans mwen, sitadèl mwen ak refij mwen. Se konsa mwen va sove devan ledmi mwen yo.
4 Loué soit l'Éternel, me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
Mwen rele a SENYÈ a, ki merite lwanj. Se konsa mwen sove de lènmi mwen yo.
5 Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient,
Paske volas lanmò te antoure mwen; gran flèv destriksyon yo te monte sou mwen nèt.
6 les chaînes des Enfers m'enlaçaient et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol h7585)
Kòd a sejou lanmò te antoure mwen; pèlen lanmò yo te menase m. (Sheol h7585)
7 Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel et à mon Dieu j'adressai mon appel, et de son palais Il entendit ma voix, et mes cris [vinrent] à ses oreilles.
Nan gran twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a. Wi, mwen te rele a Bondye mwen an. Soti nan tanp Li an, Li te tande vwa m. Kri sekou mwen te anndan zòrèy Li.
8 Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé.
Latè te tranble e souke. Fondasyon syèl la t ap tranble. Yo te sombre, akoz Li te fache.
9 Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche, un feu dévorant, et Il fit jaillir des charbons ardents,
Lafimen te monte sòti nan nen L. Dife soti nan bouch Li a te devore. Chabon te fèt pa li.
10 et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
Anplis, Li te rale bese syèl yo e te desann. Yon tenèb byen pwès te anba pye L yo.
11 Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent,
Li te monte sou yon cheriben, Li te vole. Li te parèt sou zèl a van an.
12 et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d'eau et des sombres nuées.
Li te fè tenèb la yon tant Ki antoure Li, yon vwa dlo, nwaj pwès syèl yo
13 De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents.
soti nan gran klète devan L, Bout chabon dife yo vin limen.
14 L'Éternel tonna du ciel et le Très-Haut émit sa voix,
SENYÈ a te eklate depi nan syèl la, e vwa Pli Wo a te reponn.
15 et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit.
Li te lanse flèch pou te gaye yo. Loray! E yo te sove ale.
16 Et l'on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l'Éternel, au souffle du vent de ses narines.
Kanal lanmè yo te vin parèt. Fondasyon mond lan te dekouvri nèt, pa repwoch SENYÈ a, ak fòs vann a ki soti nan ne l.
17 Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
Li te voye soti anwo, Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
18 Il me sauva de mes puissants ennemis, de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
Li te delivre mwen devan lènmi m byen fò, Soti nan sila ki te rayi mwen yo. Paske yo te twò fò pou mwen.
19 Ils m'attaquaient au jour du malheur, mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
Yo te kanpe parèt devan m nan jou gran doulè a, Men SENYÈ a te soutyen mwen.
20 Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
Anplis, Li te mennen m nan yon kote byen laj. Li te fè m chape, paske Li te kontan anpil avè m.
21 L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains;
SENYÈ a te rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men pwòp mwen, Li te fè m twouve rekonpans.
22 car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a. Mwen pa t aji avèk mechanste kont Bondye mwen an.
23 Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m'écartais pas de ses commandements;
Paske tout òdonans Li yo te devan m. Règleman Li yo, mwen pa t janm kite.
24 j'étais sans reproche envers Lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
Anplis, mwen te san fot devan L. Mwen te rete lib de inikite mwen.
25 Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon ma pureté dont Il était témoin.
Pou sa, SENYÈ a te rekonpanse m. Selon ladwati mwen, Selon jan mwen pwòp devan zye Li.
26 A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
Avèk sila de bon kè yo, Ou montre bon kè Ou. Avèk sila ki san fot yo, Ou parèt san fot.
27 tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
Avèk sila ki san tach yo, Ou montre jan Ou san tach, Epi avèk sila ki kwochi, Ou vin parèt avèk entèlijans.
28 Et tu es en aide au peuple qui souffre, et tes yeux sont sur les superbes pour les humilier.
Ou fè sekou a sila ki aflije yo, men zye Ou rete sou sila ki ògeye yo, pou Ou fè yo bese.
29 Oui, tu as été mon flambeau, Éternel, et l'Éternel éclaira mes ténèbres.
Paske se ou ki lanp mwen, O SENYÈ. Konsa, SENYÈ a vin klere tout tenèb mwen.
30 Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
Paske avèk Ou, Mwen kapab kouri sou yon ekip sòlda.
31 Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, et la parole de l'Éternel est sans alliage. Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
Pou Bondye, chemen pa li a san fot. Pawòl SENYÈ a fin fè prèv. Li pwoteje tout sila yo ki kache nan Li.
32 Car qui est-ce qui est Dieu hors l'Éternel? et qui est un rocher sinon notre Dieu,
Paske se kilès Bondye ye, Sof ke SENYÈ a? Epi kilès ki se yon woche, Sof ke Bondye pa nou an?
33 ce Dieu qui fut ma forte citadelle et guida le juste dans Sa voie?
Bondye se sitadèl fòs mwen. Li fè chemen m san fot.
34 Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
Li fè pye m tankou pye a sèf, ki fè m chita nan plas ki wo.
35 Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
Li enstwi men m yo pou batay la, Pou bra mwen kab koube banza fèt an Bwonz.
36 Tu me donnas le bouclier de ton secours, et en m'exauçant tu m'agrandis.
Ou te osi ban mwen Boukliye Sali Ou a, e se soutyen Ou ki fè m pwisan.
37 Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
Ou elaji pla pye mwen anba m, e pye m pa janm chape.
38 Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
Mwen te kouri dèyè lènmi mwen yo, e mwen te detwi yo. Mwen pa t vire fè bak jiskaske mwen te fin manje nèt.
39 je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
Epi mwen te devore yo, mwen te kraze yo, Jiskaske yo pa t janm leve. Konsa, yo te tonbe anba pye mwen.
40 Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi.
Paske Ou te kouvri senti m ak fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m sila ki te leve kont mwen yo.
41 Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
Ou te osi fè lènmi m yo vire do ban mwen, Epi mwen te detwi sila ki te rayi mwen yo.
42 Ils regardèrent autour d'eux; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas.
Yo te gade, men nanpwen moun ki te pou te sove yo; menm anvè SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
43 Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai.
Alò mwen te fè poud ak yo tankou pousyè tè a. Mwen te kraze e te foule yo Tankou kras labou lari.
44 Tu me délivras des attaques de mon peuple, et me gardas pour chef des nations; des peuples à moi inconnus me sont asservis;
Ou te osi delivre mwen sòti nan rebelyon ak zen pèp mwen an. Ou te kenbe m kòm chèf sou nasyon yo,
45 les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs; sur ma renommée ils se soumirent.
Etranje yo abese devan m. Depi yo tande, yo obeyi.
46 Les enfants de l'étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux.
Etranje yo pèdi fòs. Yo sòti tranblan nan kote kache yo.
47 Vive l'Éternel! béni soit mon rocher! qu'il soit exalté le Dieu, mon rocher, mon sauveur,
SENYÈ a vivan! Beni, se wòch mwen an! Egzalte, se Bondye, wòch sali mwen an.
48 le Dieu qui m'accorda la vengeance et m'assujettit les peuples,
Menm Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, Li ki rale fè desann lòt pèp yo anba m nan,
49 qui me délivra de mes ennemis, m'éleva au-dessus de mes adversaires et me fit échapper à l'homme violent!
Ki osi fè m sòti devan lènmi mwen yo. Wi, Ou menm fè m leve anwo sila Ki vin leve kont mwen yo. Ou ban m sekou devan moun ki vyolan yo.
50 Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton Nom,
Pou sa, mwen va ba Ou remèsiman, O SENYÈ, pami nasyon yo. Mwen va chante lwanj a non Ou.
51 ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement.
Li se yon gran sitadèl delivrans pou wa Li a, ki montre lanmou dous a onksyone pa Li a, Menm a David avèk desandan pa li yo, jis pou tout tan.”

< 2 Samuel 22 >