< 2 Samuel 22 >

1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül
Und David redete zu Jehovah die Worte dieses Liedes am Tage, da ihn Jehovah aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte, und sprach:
2 et il dit: Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur,
Jehovah, mein Hort, meine Feste und mein Befreier.
3 ô Dieu, mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard et mon refuge, mon Sauveur, de la violence tu me sauves!
Mein Gott, mein Fels, auf Den ich mich verlasse; mein Schild und Horn meines Heils, meine Burg und meine Zuflucht, Du mein Retter, Der Du mir hilfst von der Gewalttat.
4 Loué soit l'Éternel, me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
Lobenswürdiger, rufe ich, Jehovah! Und von meinen Feinden wird mir geholfen.
5 Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient,
Denn Brandungen des Todes hatten mich umfangen, Bäche Belials mich verstört.
6 les chaînes des Enfers m'enlaçaient et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol h7585)
Stricke der Hölle umgaben mich, Fallstricke des Todes kamen mir entgegen. (Sheol h7585)
7 Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel et à mon Dieu j'adressai mon appel, et de son palais Il entendit ma voix, et mes cris [vinrent] à ses oreilles.
In meiner Drangsal rief ich zu Jehovah, und zu meinem Gotte rief ich, und Er hörte von seinem Tempel meine Stimme und mein Angstschrei kam in Seine Ohren.
8 Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé.
Und es schwankte und erbebte die Erde, die Grundfesten der Himmel zitterten und schwankten; denn Er entbrannte.
9 Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche, un feu dévorant, et Il fit jaillir des charbons ardents,
Rauch stieg auf von seiner Nase; und Feuer aus Seinem Munde fraß; Glühkohlen brannten aus Ihm hervor.
10 et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
Und Er neigte die Himmel und kam herab, und Wolkendunkel war unter Seinen Füßen.
11 Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent,
Und Er fuhr auf dem Cherub und flog und schwebte auf den Flügeln des Windes daher.
12 et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d'eau et des sombres nuées.
Und setzte Finsternis um Sich her als Hütten, Bande von Wassern, dichte Wolken der Wolkenhimmel.
13 De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents.
Aus dem Glanze vor Ihm brannten Glühkohlen des Feuers.
14 L'Éternel tonna du ciel et le Très-Haut émit sa voix,
Vom Himmel donnerte Jehovah und der Höchste gab Seine Stimme.
15 et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit.
Und sandte aus Pfeile und zerstreute sie, den Blitz, und verwirrte sie.
16 Et l'on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l'Éternel, au souffle du vent de ses narines.
Des Meeres Grundbette erschienen, die Grundfesten der Welt wurden aufgedeckt, vom Dräuen Jehovahs, vom Odem des Hauches Seiner Nase.
17 Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
Er sandte herab aus der Höhe und holte mich; aus vielen Wassern zog Er mich empor.
18 Il me sauva de mes puissants ennemis, de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
Er errettete mich von meinem starken Feinde, von meinen Hassern, denn sie waren zu gewaltig für mich.
19 Ils m'attaquaient au jour du malheur, mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
Sie kamen wider mich am Tage meiner Not, aber Jehovah ward mir eine Stütze.
20 Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
Und Er brachte mich heraus in das Weite, Er riß mich heraus, denn Er hatte Lust an mir.
21 L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains;
Nach meiner Gerechtigkeit vergalt mir Jehovah. Nach der Lauterkeit meiner Hände gab Er es mir zurück.
22 car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
Denn ich hielt die Wege Jehovahs und tat nicht Unrecht wider meinen Gott.
23 Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m'écartais pas de ses commandements;
Denn alle Seine Rechte sind vor mir und Seine Satzungen tue ich nicht weg von mir.
24 j'étais sans reproche envers Lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
Ich war ihm untadelig und hütete mich vor meiner Missetat.
25 Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon ma pureté dont Il était témoin.
Und Jehovah gibt mir wieder nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Lauterkeit vor Seinen Augen.
26 A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
Dem Heiligen erweisest Du Dich heilig, mit dem untadeligen Helden untadelig.
27 tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
Mit dem Lauteren zeigst Du Dich lauter und mit dem Krummen erscheinst Du verdreht.
28 Et tu es en aide au peuple qui souffre, et tes yeux sont sur les superbes pour les humilier.
Dem elenden Volke hilfst Du, und Deine Augen sind wider die Hohen, daß Du sie erniedrigst.
29 Oui, tu as été mon flambeau, Éternel, et l'Éternel éclaira mes ténèbres.
Denn Du bist meine Leuchte, Jehovah, und Jehovah macht meine Finsternis erglänzen.
30 Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
Denn mit Dir durchlaufe ich Kriegshaufen. Mit meinem Gotte überspringe ich die Mauer.
31 Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, et la parole de l'Éternel est sans alliage. Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
Gott, untadelig ist Sein Weg, die Rede Jehovahs ist geläutert; Er ist ein Schild allen, die auf Ihn sich verlassen.
32 Car qui est-ce qui est Dieu hors l'Éternel? et qui est un rocher sinon notre Dieu,
Denn wer ist Gott außer Jehovah! Und wer ein Fels außer unserem Gotte.
33 ce Dieu qui fut ma forte citadelle et guida le juste dans Sa voie?
Gott ist mir Stärke der Tapferkeit, und macht untadelig meinen Weg.
34 Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
Er machte meine Füße gleich denen der Hindinnen, und ließ mich stehen auf meinen Höhen.
35 Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
Er lehrte meine Hände den Streit und meine Arme, daß sie den ehernen Bogen spannten.
36 Tu me donnas le bouclier de ton secours, et en m'exauçant tu m'agrandis.
Und gabst mir den Schild Deines Heiles, und während Du mich demütigest, mehrest du mich.
37 Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
Du machtest weit meinen Schritt unter mir, daß meine Knöchel nicht gleiteten.
38 Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
Ich setzte meinen Feinden nach und vernichtete sie, und kehrte nicht um, bis sie getilgt waren.
39 je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
Ich tilgte sie und zerschmetterte sie, daß sie nicht aufstanden, und sie unter meine Füße fielen.
40 Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi.
Und Du umgürtetest mich mit Tapferkeit zum Streite, und ließest, die wider mich aufstanden, sich krümmen unter mir.
41 Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
Du hast mir meiner Feinde Nacken gegeben, und meine Hasser habe ich vertilgt.
42 Ils regardèrent autour d'eux; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas.
Sie schauten aus, und kein Retter war da, zu Jehovah, und Er antwortete ihnen nicht.
43 Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai.
Und ich zermalmte sie wie Staub der Erde, wie Kot der Gassen zerstieß ich sie und zerstampfte sie.
44 Tu me délivras des attaques de mon peuple, et me gardas pour chef des nations; des peuples à moi inconnus me sont asservis;
Du befreist mich von dem Hadern meines Volkes. Du behütetest mich, daß ich zum Haupte der Völkerschaften würde, ein Volk, das ich nicht gekannt, diente mir.
45 les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs; sur ma renommée ils se soumirent.
Söhne des Auslandes werden mir huldigen, gehorchen mir auf Ohrgehör.
46 Les enfants de l'étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux.
Die Söhne des Auslandes welken hin und kriechen hervor aus ihren Schlössern.
47 Vive l'Éternel! béni soit mon rocher! qu'il soit exalté le Dieu, mon rocher, mon sauveur,
Es lebt Jehovah, und gesegnet sei mein Fels, und erhöht sei mein Gott, der Fels meines Heiles,
48 le Dieu qui m'accorda la vengeance et m'assujettit les peuples,
Der Gott, Der mir Rache gibt und Völker herabbringt unter mich.
49 qui me délivra de mes ennemis, m'éleva au-dessus de mes adversaires et me fit échapper à l'homme violent!
Und mich herausgebracht aus meinen Feinden, und mich erhöht über die, so wider mich aufstanden, und mich errettet von dem Manne der Gewalttat.
50 Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton Nom,
Darum bekenne ich Dich unter den Völkerschaften, Jehovah, und singe Psalmen Deinem Namen.
51 ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement.
Er macht großes Heil Seinem König und tut Barmherzigkeit Seinem Gesalbten, dem David, und Seinem Samen in Ewigkeit.

< 2 Samuel 22 >