< 2 Samuel 22 >
1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül
Und David redete vor dem HERRN die Worte dieses Liedes zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach:
2 et il dit: Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur,
Der HERR ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter.
3 ô Dieu, mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard et mon refuge, mon Sauveur, de la violence tu me sauves!
Gott ist mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, mein Schutz und meine Zuflucht, mein Heiland, der du mir hilfst vom Frevel.
4 Loué soit l'Éternel, me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
Ich will den HERRN loben und anrufen, so werde ich von meinen Feinden erlöset werden.
5 Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient,
Denn es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes, und die Bäche Belials erschreckten mich.
6 les chaînes des Enfers m'enlaçaient et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol )
Der Höllen Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich. (Sheol )
7 Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel et à mon Dieu j'adressai mon appel, et de son palais Il entendit ma voix, et mes cris [vinrent] à ses oreilles.
Wenn mir angst ist, so rufe ich den HERRN an und schreie zu meinem Gott, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren.
8 Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé.
Die Erde bebete und ward bewegt, die Grundfesten des Himmels regten sich und bebeten, da er zornig war.
9 Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche, un feu dévorant, et Il fit jaillir des charbons ardents,
Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.
10 et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
Er neigete den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
11 Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent,
Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; und er schwebete auf den Fittichen des Windes.
12 et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d'eau et des sombres nuées.
Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze dicke Wolken.
13 De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents.
Von dem Glanz vor ihm brannte es mit Blitzen.
14 L'Éternel tonna du ciel et le Très-Haut émit sa voix,
Der HERR donnerte vom Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus.
15 et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit.
Er schoß seine Strahlen und zerstreuete sie; er ließ blitzen und schreckte sie.
16 Et l'on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l'Éternel, au souffle du vent de ses narines.
Da sah man Wassergüsse, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt von dem Schelten des HERRN, von dem Odem und Schnauben seiner Nase.
17 Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
Er schickte aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus großen Wassern.
18 Il me sauva de mes puissants ennemis, de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren,
19 Ils m'attaquaient au jour du malheur, mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
die mich überwältigten zur Zeit meines Unfalls. Und der HERR ward meine Zuversicht.
20 Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
Er führete mich aus in den Raum; er riß mich heraus, denn er hatte Lust zu mir.
21 L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains;
Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.
22 car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.
23 Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m'écartais pas de ses commandements;
Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen und seine Gebote werfe ich nicht von mir;
24 j'étais sans reproche envers Lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
sondern ich bin ohne Wandel vor ihm und hüte mich vor Sünden.
25 Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon ma pureté dont Il était témoin.
Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinigkeit vor seinen Augen.
26 A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
Bei den Heiligen bist du heilig, bei den Frommen bist du fromm,
27 tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
bei den Reinen bist du rein und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
28 Et tu es en aide au peuple qui souffre, et tes yeux sont sur les superbes pour les humilier.
Denn du hilfst dem elenden Volk und mit deinen Augen niedrigest du die Hohen.
29 Oui, tu as été mon flambeau, Éternel, et l'Éternel éclaira mes ténèbres.
Denn du, HERR, bist meine Leuchte. Der HERR machet meine Finsternis licht.
30 Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauern springen.
31 Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, et la parole de l'Éternel est sans alliage. Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
Gottes Wege sind ohne Wandel, des HERRN Reden sind durchläutert; er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
32 Car qui est-ce qui est Dieu hors l'Éternel? et qui est un rocher sinon notre Dieu,
Denn ist ein Gott ohne den HERRN? Und wo ist ein Hort, ohne unser Gott?
33 ce Dieu qui fut ma forte citadelle et guida le juste dans Sa voie?
Gott stärket mich mit Kraft und weiset mir einen Weg ohne Wandel.
34 Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
Er machet meine Füße gleich den Hirschen und stellet mich auf meine Höhe.
35 Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
Er lehret meine Hände streiten und lehret meinen Arm den ehernen Bogen spannen.
36 Tu me donnas le bouclier de ton secours, et en m'exauçant tu m'agrandis.
Und gibst mir den Schild deines Heils. Und wenn du mich demütigest, machst du mich groß.
37 Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht gleiten.
38 Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
Ich will meinen Feinden nachjagen und sie vertilgen; und will nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
39 je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
Ich will sie umbringen und zerschmeißen, und sollen mir nicht widerstehen; sie müssen unter meine Füße fallen.
40 Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi.
Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.
41 Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich verstöre, die mich hassen.
42 Ils regardèrent autour d'eux; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas.
Sie lieben sich zu, aber da ist kein Helfer; zum HERRN, aber er antwortet ihnen nicht.
43 Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai.
Ich will sie zerstoßen wie Staub auf der Erde; wie Kot auf der Gasse will ich sie verstäuben und zerstreuen.
44 Tu me délivras des attaques de mon peuple, et me gardas pour chef des nations; des peuples à moi inconnus me sont asservis;
Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und behütest mich zum Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dienet mir.
45 les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs; sur ma renommée ils se soumirent.
Den fremden Kindern hat es wider mich gefehlet, und gehorchen mir mit gehorsamen Ohren.
46 Les enfants de l'étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux.
Die fremden Kinder sind verschmachtet und zappeln in ihren Banden.
47 Vive l'Éternel! béni soit mon rocher! qu'il soit exalté le Dieu, mon rocher, mon sauveur,
Der HERR lebet; und gelobet sei mein Hort, und Gott, der Hort meines Heils, müsse erhaben werden,
48 le Dieu qui m'accorda la vengeance et m'assujettit les peuples,
der Gott, der mir die Rache gibt und wirft die Völker unter mich.
49 qui me délivra de mes ennemis, m'éleva au-dessus de mes adversaires et me fit échapper à l'homme violent!
Er hilft mir aus von meinen Feinden. Du erhöhest mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern.
50 Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton Nom,
Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,
51 ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement.
der seinem Könige groß Heil beweiset und wohltut seinem Gesalbten David und seinem Samen ewiglich.