< 2 Samuel 22 >
1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül
David spoke to the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul,
2 et il dit: Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur,
and he said: “The LORD is my rock, my fortress, and my deliverer, even mine;
3 ô Dieu, mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard et mon refuge, mon Sauveur, de la violence tu me sauves!
God is my rock in whom I take refuge; my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge. My saviour, you save me from violence.
4 Loué soit l'Éternel, me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
I call on the LORD, who is worthy to be praised; So shall I be saved from my enemies.
5 Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient,
For the waves of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
6 les chaînes des Enfers m'enlaçaient et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol )
The cords of Sheol were around me. The snares of death caught me. (Sheol )
7 Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel et à mon Dieu j'adressai mon appel, et de son palais Il entendit ma voix, et mes cris [vinrent] à ses oreilles.
In my distress, I called on the LORD. Yes, I called to my God. He heard my voice out of his temple. My cry came into his ears.
8 Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé.
Then the earth shook and trembled. The foundations of heaven quaked and were shaken, because he was angry.
9 Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche, un feu dévorant, et Il fit jaillir des charbons ardents,
Smoke went up out of his nostrils. Consuming fire came out of his mouth. Coals were kindled by it.
10 et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
11 Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent,
He rode on a cherub, and flew. Yes, he was seen on the wings of the wind.
12 et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d'eau et des sombres nuées.
He made darkness a shelter around himself, gathering of waters, and thick clouds of the skies.
13 De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents.
At the brightness before him, coals of fire were kindled.
14 L'Éternel tonna du ciel et le Très-Haut émit sa voix,
The LORD thundered from heaven. The Most High uttered his voice.
15 et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit.
He sent out arrows and scattered them, lightning and confused them.
16 Et l'on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l'Éternel, au souffle du vent de ses narines.
Then the channels of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare by the LORD’s rebuke, at the blast of the breath of his nostrils.
17 Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters.
18 Il me sauva de mes puissants ennemis, de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
He delivered me from my strong enemy, from those who hated me, for they were too mighty for me.
19 Ils m'attaquaient au jour du malheur, mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
They came on me in the day of my calamity, but the LORD was my support.
20 Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
21 L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains;
The LORD rewarded me according to my righteousness. He rewarded me according to the cleanness of my hands.
22 car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
For I have kept the LORD’s ways, and have not wickedly departed from my God.
23 Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m'écartais pas de ses commandements;
For all his ordinances were before me. As for his statutes, I didn’t depart from them.
24 j'étais sans reproche envers Lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
I was also perfect towards him. I kept myself from my iniquity.
25 Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon ma pureté dont Il était témoin.
Therefore the LORD has rewarded me according to my righteousness, According to my cleanness in his eyesight.
26 A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
With the merciful you will show yourself merciful. With the perfect man you will show yourself perfect.
27 tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
With the pure you will show yourself pure. With the crooked you will show yourself shrewd.
28 Et tu es en aide au peuple qui souffre, et tes yeux sont sur les superbes pour les humilier.
You will save the afflicted people, but your eyes are on the arrogant, that you may bring them down.
29 Oui, tu as été mon flambeau, Éternel, et l'Éternel éclaira mes ténèbres.
For you are my lamp, LORD. The LORD will light up my darkness.
30 Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
For by you, I run against a troop. By my God, I leap over a wall.
31 Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, et la parole de l'Éternel est sans alliage. Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
As for God, his way is perfect. The LORD’s word is tested. He is a shield to all those who take refuge in him.
32 Car qui est-ce qui est Dieu hors l'Éternel? et qui est un rocher sinon notre Dieu,
For who is God, besides the LORD? Who is a rock, besides our God?
33 ce Dieu qui fut ma forte citadelle et guida le juste dans Sa voie?
God is my strong fortress. He makes my way perfect.
34 Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
He makes his feet like hinds’ feet, and sets me on my high places.
35 Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
36 Tu me donnas le bouclier de ton secours, et en m'exauçant tu m'agrandis.
You have also given me the shield of your salvation. Your gentleness has made me great.
37 Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped.
38 Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
I have pursued my enemies and destroyed them. I didn’t turn again until they were consumed.
39 je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
I have consumed them, and struck them through, so that they can’t arise. Yes, they have fallen under my feet.
40 Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi.
For you have armed me with strength for the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
41 Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me.
42 Ils regardèrent autour d'eux; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas.
They looked, but there was no one to save; even to the LORD, but he didn’t answer them.
43 Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai.
Then I beat them as small as the dust of the earth. I crushed them as the mire of the streets, and spread them abroad.
44 Tu me délivras des attaques de mon peuple, et me gardas pour chef des nations; des peuples à moi inconnus me sont asservis;
You also have delivered me from the strivings of my people. You have kept me to be the head of the nations. A people whom I have not known will serve me.
45 les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs; sur ma renommée ils se soumirent.
The foreigners will submit themselves to me. As soon as they hear of me, they will obey me.
46 Les enfants de l'étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux.
The foreigners will fade away, and will come trembling out of their close places.
47 Vive l'Éternel! béni soit mon rocher! qu'il soit exalté le Dieu, mon rocher, mon sauveur,
The LORD lives! Blessed be my rock! Exalted be God, the rock of my salvation,
48 le Dieu qui m'accorda la vengeance et m'assujettit les peuples,
even the God who executes vengeance for me, who brings down peoples under me,
49 qui me délivra de mes ennemis, m'éleva au-dessus de mes adversaires et me fit échapper à l'homme violent!
who brings me away from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You deliver me from the violent man.
50 Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton Nom,
Therefore I will give thanks to you, LORD, amongst the nations, and will sing praises to your name.
51 ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement.
He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his offspring, forever more.”