< 2 Samuel 22 >

1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül
And he spoke David to Yahweh [the] words of the song this on [the] day [when] he delivered Yahweh him from [the] hand of all enemies his and from [the] hand of Saul.
2 et il dit: Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur,
And he said Yahweh [is] rock my and stronghold my and deliverer my to me.
3 ô Dieu, mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard et mon refuge, mon Sauveur, de la violence tu me sauves!
O God of rock my [whom] I take refuge in him shield my and [the] horn of salvation my refuge my and place of escape my O deliverer my from violence you deliver me.
4 Loué soit l'Éternel, me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
[the one] to be praised I called out to Yahweh and from enemies my I am delivered.
5 Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient,
For they surrounded me [the] breakers of death torrents of worthlessness they overwhelmed me.
6 les chaînes des Enfers m'enlaçaient et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol h7585)
[the] cords of Sheol they surrounded me they confronted me [the] snares of death. (Sheol h7585)
7 Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel et à mon Dieu j'adressai mon appel, et de son palais Il entendit ma voix, et mes cris [vinrent] à ses oreilles.
When it was distress to me I called out to Yahweh and to God my I called out and he heard from temple his voice my and cry for help my [was] in ears his.
8 Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé.
(And it shook back and forth *Q(K)*) and it quaked the earth [the] foundations of the heavens they trembled and they shook back and forth for it burned to him.
9 Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche, un feu dévorant, et Il fit jaillir des charbons ardents,
It went up smoke in nose his and fire from mouth his it consumed coals they burned from him.
10 et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
And he bowed [the] heavens and he came down and thick darkness [was] under feet his.
11 Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent,
And he rode on a cherub and he flew and he appeared on [the] wings of [the] wind.
12 et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d'eau et des sombres nuées.
And he put darkness around him shelters a sieve of waters dark clouds of clouds.
13 De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents.
From [the] brightness before him they burned coals of fire.
14 L'Éternel tonna du ciel et le Très-Haut émit sa voix,
He thundered from heaven Yahweh and [the] Most High he gave voice his.
15 et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit.
And he sent arrows and he scattered them [with] lightning (and he routed [them]. *Q(K)*)
16 Et l'on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l'Éternel, au souffle du vent de ses narines.
And they appeared [the] channels of [the] sea they were uncovered [the] foundations of [the] world at [the] rebuke of Yahweh from [the] breathing of [the] breath of nose his.
17 Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
He stretched out from a high place he took hold of me he drew me from waters many.
18 Il me sauva de mes puissants ennemis, de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
He rescued me from enemy my mighty from [those who] hate me for they were [too] strong for me.
19 Ils m'attaquaient au jour du malheur, mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
They confronted me in [the] day of calamity my and he was Yahweh a support of me.
20 Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
And he brought out to roomy place me he rescued me for he delighted in me.
21 L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains;
He dealt with me Yahweh according to righteousness my according to [the] cleanness of hands my he repaid to me.
22 car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
For I have kept [the] ways of Yahweh and not I have acted wickedly from God my.
23 Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m'écartais pas de ses commandements;
For all (judgments his *Q(K)*) [are] to before me and statutes his not I turn aside from it.
24 j'étais sans reproche envers Lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
And I was blameless to him and I kept myself! from iniquity my.
25 Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon ma pureté dont Il était témoin.
And he repaid Yahweh to me according to righteousness my according to cleanness my to before eyes his.
26 A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
With a faithful [person] you show yourself faithful with a mighty [man] blameless you show yourself blameless.
27 tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
With [one who] purifies himself you show yourself pure and with a perverse [person] you show yourself twisted.
28 Et tu es en aide au peuple qui souffre, et tes yeux sont sur les superbes pour les humilier.
And a people afflicted you save and eyes your [are] on haughty [people] you bring [them] low.
29 Oui, tu as été mon flambeau, Éternel, et l'Éternel éclaira mes ténèbres.
For you [are] lamp my O Yahweh and Yahweh he lightens darkness my.
30 Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
For by you I run a marauding band by God my I leap over a wall.
31 Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, et la parole de l'Éternel est sans alliage. Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
God [is] blameless way his [the] word of Yahweh [is] refined [is] a shield he for all those [who] seek refuge in him.
32 Car qui est-ce qui est Dieu hors l'Éternel? et qui est un rocher sinon notre Dieu,
For who? [is] God except Yahweh and who? [is] a rock except God our.
33 ce Dieu qui fut ma forte citadelle et guida le juste dans Sa voie?
God [is] place of refuge my strength and he set free a blameless [person] (way my. *Q(K)*)
34 Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
[he is] making (Feet my *Q(K)*) like does and on high places my he makes stand firm me.
35 Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
[he has] trained Hands my for battle and it will stretch a bow of bronze arms my.
36 Tu me donnas le bouclier de ton secours, et en m'exauçant tu m'agrandis.
And you gave to me [the] shield of salvation your and answering your you make great me.
37 Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
You enlarge step[s] my under me and not they slip ankles my.
38 Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
Let me pursue enemies my and I destroyed them and not I returned until brought to an end them.
39 je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
And I brought to an end them and I shattered them and not they will rise! and they fell under feet my.
40 Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi.
And you have girded me strength for battle you make bow down [those who] rise against me under me.
41 Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
And enemies my you have given to me a neck [those who] hate me and I destroyed them.
42 Ils regardèrent autour d'eux; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas.
They looked and there not [was] a deliverer to Yahweh and not he answered them.
43 Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai.
And I beat fine them like [the] dust of [the] earth like [the] mud of [the] streets I pulverized them I beat out them.
44 Tu me délivras des attaques de mon peuple, et me gardas pour chef des nations; des peuples à moi inconnus me sont asservis;
And you rescued me from [the] strifes of people my you kept me to [the] head of [the] nations a people [whom] not I knew they served me.
45 les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs; sur ma renommée ils se soumirent.
Sons of foreignness they cringed to me to hear an ear they became obedient to me.
46 Les enfants de l'étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux.
Sons of foreignness they withered and they may girdethemselves from strongholds their.
47 Vive l'Éternel! béni soit mon rocher! qu'il soit exalté le Dieu, mon rocher, mon sauveur,
[is] living Yahweh and [be] blessed rock my and may he be exalted [the] God of [the] rock of salvation my.
48 le Dieu qui m'accorda la vengeance et m'assujettit les peuples,
God [is] the [one who] gives vengeance to me and [is] bringing down peoples under me.
49 qui me délivra de mes ennemis, m'éleva au-dessus de mes adversaires et me fit échapper à l'homme violent!
And [is] bringing out me from enemies my and from [those who] rise against me you lift up me from a man of violence you rescue me.
50 Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton Nom,
There-fore I will give thanks you O Yahweh among the nations and to name your I will sing praise.
51 ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement.
([the] tower *Q(K)*) Of [the] salvation of king his and [who] does covenant loyalty to anointed his to David and to offspring his until perpetuity.

< 2 Samuel 22 >