< 2 Samuel 22 >

1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül
And David sang this song to the LORD on the day the LORD had delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.
2 et il dit: Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur,
He said: “The LORD is my rock, my fortress, and my deliverer.
3 ô Dieu, mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard et mon refuge, mon Sauveur, de la violence tu me sauves!
My God is my rock, in whom I take refuge, my shield, and the horn of my salvation. My stronghold, my refuge, and my Savior, You save me from violence.
4 Loué soit l'Éternel, me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
I will call upon the LORD, who is worthy to be praised; so shall I be saved from my enemies.
5 Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient,
For the waves of death engulfed me; the torrents of chaos overwhelmed me.
6 les chaînes des Enfers m'enlaçaient et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol h7585)
The cords of Sheol entangled me; the snares of death confronted me. (Sheol h7585)
7 Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel et à mon Dieu j'adressai mon appel, et de son palais Il entendit ma voix, et mes cris [vinrent] à ses oreilles.
In my distress I called upon the LORD; I cried out to my God. And from His temple He heard my voice, and my cry for help reached His ears.
8 Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé.
Then the earth shook and quaked; the foundations of the heavens trembled; they were shaken because He burned with anger.
9 Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche, un feu dévorant, et Il fit jaillir des charbons ardents,
Smoke rose from His nostrils, and consuming fire came from His mouth; glowing coals blazed forth.
10 et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
He parted the heavens and came down with dark clouds beneath His feet.
11 Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent,
He mounted a cherub and flew; He soared on the wings of the wind.
12 et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d'eau et des sombres nuées.
He made darkness a canopy around Him, a gathering of water and thick clouds.
13 De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents.
From the brightness of His presence coals of fire blazed forth.
14 L'Éternel tonna du ciel et le Très-Haut émit sa voix,
The LORD thundered from heaven; the voice of the Most High resounded.
15 et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit.
He shot His arrows and scattered the foes; He hurled lightning and routed them.
16 Et l'on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l'Éternel, au souffle du vent de ses narines.
The channels of the sea appeared, and the foundations of the world were exposed at the rebuke of the LORD, at the blast of the breath of His nostrils.
17 Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
He reached down from on high and took hold of me; He drew me out of deep waters.
18 Il me sauva de mes puissants ennemis, de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
He rescued me from my powerful enemy, from foes too mighty for me.
19 Ils m'attaquaient au jour du malheur, mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
They confronted me in my day of calamity, but the LORD was my support.
20 Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
He brought me out into the open; He rescued me because He delighted in me.
21 L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains;
The LORD has rewarded me according to my righteousness; He has repaid me according to the cleanness of my hands.
22 car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
For I have kept the ways of the LORD and have not wickedly departed from my God.
23 Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m'écartais pas de ses commandements;
For all His ordinances are before me; I have not disregarded His statutes.
24 j'étais sans reproche envers Lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
And I have been blameless before Him and kept myself from iniquity.
25 Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon ma pureté dont Il était témoin.
So the LORD has repaid me according to my righteousness, according to my cleanness in His sight.
26 A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
To the faithful You show Yourself faithful, to the blameless You show Yourself blameless;
27 tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
to the pure You show Yourself pure, but to the crooked You show Yourself shrewd.
28 Et tu es en aide au peuple qui souffre, et tes yeux sont sur les superbes pour les humilier.
You save an afflicted people, but Your eyes are on the haughty to bring them down.
29 Oui, tu as été mon flambeau, Éternel, et l'Éternel éclaira mes ténèbres.
For You, O LORD, are my lamp; the LORD lights up my darkness.
30 Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
For in You I can charge an army; with my God I can scale a wall.
31 Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, et la parole de l'Éternel est sans alliage. Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
As for God, His way is perfect; the word of the LORD is flawless. He is a shield to all who take refuge in Him.
32 Car qui est-ce qui est Dieu hors l'Éternel? et qui est un rocher sinon notre Dieu,
For who is God besides the LORD? And who is the Rock except our God?
33 ce Dieu qui fut ma forte citadelle et guida le juste dans Sa voie?
God is my strong fortress and He makes my way clear.
34 Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
He makes my feet like those of a deer and stations me upon the heights.
35 Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
He trains my hands for battle; my arms can bend a bow of bronze.
36 Tu me donnas le bouclier de ton secours, et en m'exauçant tu m'agrandis.
You have given me Your shield of salvation, and Your gentleness exalts me.
37 Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
You broaden the path beneath me so that my ankles do not give way.
38 Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
I pursued my enemies and destroyed them; I did not turn back until they were consumed.
39 je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
I devoured and crushed them so they could not rise; they have fallen under my feet.
40 Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi.
You have armed me with strength for battle; You have subdued my foes beneath me.
41 Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
You have made my enemies retreat before me; I put an end to those who hated me.
42 Ils regardèrent autour d'eux; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas.
They looked, but there was no one to save them— to the LORD, but He did not answer.
43 Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai.
I ground them as the dust of the earth; I crushed and trampled them like mud in the streets.
44 Tu me délivras des attaques de mon peuple, et me gardas pour chef des nations; des peuples à moi inconnus me sont asservis;
You have delivered me from the strife of my people; You have preserved me as the head of nations; a people I had not known shall serve me.
45 les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs; sur ma renommée ils se soumirent.
Foreigners cower before me; when they hear me, they obey me.
46 Les enfants de l'étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux.
Foreigners lose heart and come trembling from their strongholds.
47 Vive l'Éternel! béni soit mon rocher! qu'il soit exalté le Dieu, mon rocher, mon sauveur,
The LORD lives, and blessed be my Rock! And may God, the Rock of my salvation, be exalted—
48 le Dieu qui m'accorda la vengeance et m'assujettit les peuples,
the God who avenges me and brings down nations beneath me,
49 qui me délivra de mes ennemis, m'éleva au-dessus de mes adversaires et me fit échapper à l'homme violent!
who frees me from my enemies. You exalt me above my foes; You rescue me from violent men.
50 Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton Nom,
Therefore I will praise You, O LORD, among the nations; I will sing praises to Your name.
51 ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement.
Great salvation He brings to His king. He shows loving devotion to His anointed, to David and his descendants forever.”

< 2 Samuel 22 >