< 2 Samuel 22 >

1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül
当耶和华救大卫脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗,
2 et il dit: Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur,
说: 耶和华是我的岩石, 我的山寨,我的救主,
3 ô Dieu, mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard et mon refuge, mon Sauveur, de la violence tu me sauves!
我的 神,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌,是拯救我的角, 是我的高台,是我的避难所。 我的救主啊,你是救我脱离强暴的。
4 Loué soit l'Éternel, me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
我要求告当赞美的耶和华, 这样,我必从仇敌手中被救出来。
5 Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient,
曾有死亡的波浪环绕我, 匪类的急流使我惊惧,
6 les chaînes des Enfers m'enlaçaient et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol h7585)
阴间的绳索缠绕我, 死亡的网罗临到我。 (Sheol h7585)
7 Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel et à mon Dieu j'adressai mon appel, et de son palais Il entendit ma voix, et mes cris [vinrent] à ses oreilles.
我在急难中求告耶和华, 向我的 神呼求。 他从殿中听了我的声音; 我的呼求入了他的耳中。
8 Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé.
那时因他发怒,地就摇撼战抖; 天的根基也震动摇撼。
9 Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche, un feu dévorant, et Il fit jaillir des charbons ardents,
从他鼻孔冒烟上腾; 从他口中发火焚烧,连炭也着了。
10 et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
他又使天下垂,亲自降临; 有黑云在他脚下。
11 Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent,
他坐着基路伯飞行, 在风的翅膀上显现。
12 et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d'eau et des sombres nuées.
他以黑暗和聚集的水、 天空的厚云为他四围的行宫。
13 De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents.
因他面前的光辉炭都着了。
14 L'Éternel tonna du ciel et le Très-Haut émit sa voix,
耶和华从天上打雷; 至高者发出声音。
15 et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit.
他射出箭来,使仇敌四散, 发出闪电,使他们扰乱。
16 Et l'on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l'Éternel, au souffle du vent de ses narines.
耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出, 海底就出现,大地的根基也显露。
17 Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
18 Il me sauva de mes puissants ennemis, de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人, 因为他们比我强盛。
19 Ils m'attaquaient au jour du malheur, mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
我遭遇灾难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的倚靠。
20 Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
21 L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains;
耶和华按着我的公义报答我, 按着我手中的清洁赏赐我。
22 car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
因为我遵守了耶和华的道, 未曾作恶离开我的 神。
23 Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m'écartais pas de ses commandements;
他的一切典章常在我面前; 他的律例,我也未曾离弃。
24 j'étais sans reproche envers Lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
我在他面前作了完全人; 我也保守自己远离我的罪孽。
25 Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon ma pureté dont Il était témoin.
所以耶和华按我的公义, 按我在他眼前的清洁赏赐我。
26 A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他;
27 tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
清洁的人,你以清洁待他; 乖僻的人,你以弯曲待他。
28 Et tu es en aide au peuple qui souffre, et tes yeux sont sur les superbes pour les humilier.
困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
29 Oui, tu as été mon flambeau, Éternel, et l'Éternel éclaira mes ténèbres.
耶和华啊,你是我的灯; 耶和华必照明我的黑暗。
30 Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
我借着你冲入敌军, 借着我的 神跳过墙垣。
31 Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, et la parole de l'Éternel est sans alliage. Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
至于 神,他的道是完全的; 耶和华的话是炼净的。 凡投靠他的,他便作他们的盾牌。
32 Car qui est-ce qui est Dieu hors l'Éternel? et qui est un rocher sinon notre Dieu,
除了耶和华,谁是 神呢? 除了我们的 神,谁是磐石呢?
33 ce Dieu qui fut ma forte citadelle et guida le juste dans Sa voie?
神是我坚固的保障; 他引导完全人行他的路。
34 Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
35 Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
他教导我的手能以争战, 甚至我的膀臂能开铜弓。
36 Tu me donnas le bouclier de ton secours, et en m'exauçant tu m'agrandis.
你把你的救恩给我作盾牌; 你的温和使我为大。
37 Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
你使我脚下的地步宽阔; 我的脚未曾滑跌。
38 Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
我追赶我的仇敌,灭绝了他们, 未灭以先,我没有归回。
39 je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
我灭绝了他们, 打伤了他们,使他们不能起来; 他们都倒在我的脚下。
40 Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi.
因为你曾以力量束我的腰,使我能争战; 你也使那起来攻击我的都服在我以下。
41 Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
你又使我的仇敌在我面前转背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
42 Ils regardèrent autour d'eux; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas.
他们仰望,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
43 Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai.
我捣碎他们,如同地上的灰尘, 践踏他们,四散在地,如同街上的泥土。
44 Tu me délivras des attaques de mon peuple, et me gardas pour chef des nations; des peuples à moi inconnus me sont asservis;
你救我脱离我百姓的争竞, 保护我作列国的元首; 我素不认识的民必事奉我。
45 les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs; sur ma renommée ils se soumirent.
外邦人要投降我, 一听见我的名声就必顺从我。
46 Les enfants de l'étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux.
外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
47 Vive l'Éternel! béni soit mon rocher! qu'il soit exalté le Dieu, mon rocher, mon sauveur,
耶和华是活神,愿我的磐石被人称颂! 愿 神—那拯救我的磐石被人尊崇!
48 le Dieu qui m'accorda la vengeance et m'assujettit les peuples,
这位 神就是那为我伸冤、 使众民服在我以下的。
49 qui me délivra de mes ennemis, m'éleva au-dessus de mes adversaires et me fit échapper à l'homme violent!
你救我脱离仇敌, 又把我举起,高过那些起来攻击我的; 你救我脱离强暴的人。
50 Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton Nom,
耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你, 歌颂你的名。
51 ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement.
耶和华赐极大的救恩给他所立的王, 施慈爱给他的受膏者, 就是给大卫和他的后裔, 直到永远!

< 2 Samuel 22 >