< 2 Pierre 1 >
1 Simon Pierre, esclave et apôtre de Jésus-Christ, à ceux auxquels est échue une foi de même prix qu'à nous, grâce à la justice de notre Dieu et sauveur Jésus-Christ:
Simeon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to those who did obtain a like precious faith with us in the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:
2 que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre seigneur,
Grace to you, and peace be multiplied in the acknowledgement of God and of Jesus our Lord!
3 dont la divine puissance nous donne gratuitement tout ce qui est nécessaire à la vie et à la piété, grâce à la connaissance de Celui qui nous a appelés par Sa gloire et Sa vertu,
As all things to us His divine power (the things pertaining unto life and piety) hath given, through the acknowledgement of him who did call us through glory and worthiness,
4 par lesquelles Il accomplit gratuitement pour nous les précieuses et suprêmes promesses, afin que par celles-ci vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui existe dans le monde par la convoitise.
through which to us the most great and precious promises have been given, that through these ye may become partakers of a divine nature, having escaped from the corruption in the world in desires.
5 Or, c'est aussi précisément pour cela que vous devez, en y mettant tout votre zèle, ajouter à votre foi la vertu, à la vertu la science,
And this same also — all diligence having brought in besides, superadd in your faith the worthiness, and in the worthiness the knowledge,
6 à la science la tempérance, à la tempérance la constance, à la constance la piété,
and in the knowledge the temperance, and in the temperance the endurance, and in the endurance the piety,
7 à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité;
and in the piety the brotherly kindness, and in the brotherly kindness the love;
8 car la possession et l'abondance de ces choses ne vous rend ni paresseux ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.
for these things being to you and abounding, do make [you] neither inert nor unfruitful in regard to the acknowledging of our Lord Jesus Christ,
9 Celui, en effet, qui ne les possède point, est un aveugle, un myope qui a oublié la purification de ses anciens péchés.
for he with whom these things are not present is blind, dim-sighted, having become forgetful of the cleansing of his old sins;
10 C'est pourquoi, frères, faites d'autant plus d'efforts pour consolider votre vocation et votre élection, car en agissant ainsi vous ne broncherez certainement jamais;
wherefore, the rather, brethren, be diligent to make stedfast your calling and choice, for these things doing, ye may never stumble,
11 c'est ainsi, en effet, que vous sera richement accordée l'entrée dans le royaume éternel de notre seigneur et sauveur Jésus-Christ. (aiōnios )
for so, richly shall be superadded to you the entrance into the age-during reign of our Lord and Saviour Jesus Christ. (aiōnios )
12 C'est pourquoi je devrai toujours vous remémorer ces choses, quoique vous les connaissiez, et que vous soyez affermis dans la vérité actuelle;
Wherefore, I will not be careless always to remind you concerning these things, though, having known them, and having been established in the present truth,
13 mais je crois de mon devoir, tant que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par le ressouvenir,
and I think right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up in reminding [you],
14 sachant que pour moi le dépouillement de cette tente doit être subit, selon que notre seigneur Jésus-Christ me l'a aussi fait savoir.
having known that soon is the laying aside of my tabernacle, even as also our Lord Jesus Christ did shew to me,
15 Mais je ferai encore mes efforts pour qu'en tout temps vous puissiez, après mon départ, vous ressouvenir de ces choses.
and I will be diligent that also at every time ye have, after my outgoing, power to make to yourselves the remembrance of these things.
16 Car ce n'est pas en suivant des fables ingénieusement conçues, que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre seigneur Jésus-Christ; mais c'est pour avoir été témoins oculaires de sa majesté;
For, skilfully devised fables not having followed out, we did make known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ, but eye-witnesses having become of his majesty —
17 car, lorsqu'il reçut de Dieu son Père l'honneur et la gloire, une voix lui fut adressée en ces termes par la Gloire suprême: « Mon fils, Mon bien-aimé, c'est celui-ci en qui J'ai pris plaisir. »
for having received from God the Father honour and glory, such a voice being borne to him by the excellent glory: 'This is My Son — the beloved, in whom I was well pleased;'
18 Et cette voix nous l'avons entendue venant du ciel, quand nous étions avec lui sur la sainte montagne,
and this voice we — we did hear, out of heaven borne, being with him in the holy mount.
19 et nous en tenons pour plus certaine la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusques à ce que le jour luise, et que l'étoile du matin se lève dans vos cœurs;
And we have more firm the prophetic word, to which we do well giving heed, as to a lamp shining in a dark place, till day may dawn, and a morning star may arise — in your hearts;
20 sachant avant tout qu'aucune prophétie de l'écriture n'est le résultat d'une interprétation privée;
this first knowing, that no prophecy of the Writing doth come of private exposition,
21 car ce n'est pas de la volonté d'un homme qu'une prophétie est jamais sortie, mais c'est poussés par l'Esprit Saint, que des hommes ont parlé de la part de Dieu.
for not by will of man did ever prophecy come, but by the Holy Spirit borne on holy men of God spake.