< 2 Jean 1 >
1 L'ancien, à Kyria l'élue et à ses enfants que j'aime véritablement (et non pas moi seul, mais encore tous ceux qui ont connu la vérité),
An Jaduongʼ, Andikoni in miyo moyier kaachiel kod nyithindi mahero gadiera, ok an kenda, ema aheri to bende ji duto mongʼeyo adiera oheri
2 à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour l'éternité: (aiōn )
nikech adiera manie iwa biro siko kodwa nyaka chiengʼ: (aiōn )
3 avec nous sera la grâce, la miséricorde et la paix de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ le fils du Père, dans la vérité et dans l'amour!
Ngʼwono gi kech kod kwe, moa kuom Nyasaye Wuoro kod Yesu Kristo wuode, biro bedo kodwa e adiera kod hera.
4 J'ai été très fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la vérité, comme nous en avons reçu le commandement du Père.
Ne abedo mamor kuom ngʼeyo ni nyithindi moko wuotho e adiera ka giluwo chik mane wayudo kuom Wuoro.
5 Et maintenant je te prie, Kyria (non point comme si je t'adressais un commandement nouveau, mais c'est celui que nous avions dès le commencement), que nous nous aimions les uns les autres.
Koro, in minwa ma aluoro, akwayi ni mondo waherre ngʼato gi ngʼato; Chik ma andikonini ok en chik manyien; en mana chik mwasebedogo nyaka aa chakruok. Akwayo mondo waherre ngʼato ka ngʼato.
6 Et voici en quoi consiste l'amour: c'est que nous marchions selon Ses commandements; ce commandement existe, comme vous l'avez ouï dès le commencement, afin que vous y conformiez votre conduite.
To hera ma awuoyo kuomeni en ni mondo wawuoth kaka chik Nyasaye dwaro. To mana kaka ne usewinjo nyaka aa chakruok, chik Nyasaye en ni wuothuru e hera.
7 Comme plusieurs séducteurs ont fait irruption dans le monde, lesquels ne confessent point Jésus-Christ venu en chair (c'est là le séducteur et l'antechrist),
Jo-miriambo mathoth, modagi yie ni Yesu Kristo ne obiro e ringruok, osebiro e piny. Ngʼat ma kamano en jawuond, kendo en e Jasik Kristo.
8 prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de notre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.
Omiyo ritreuru mondo gima usetiyone kik lalnu, eka unuyud mich magu duto.
9 Quiconque va en avant et ne demeure pas attaché à l'enseignement de Christ ne possède point Dieu; celui qui demeure attaché à cet enseignement, celui-là possède et le Père et le Fils.
Ngʼato mokadho tongʼ, ma ok sik e puonj Kristo, oonge gi Nyasaye, to ngʼat mosiko gi puonj nigi Wuoro kaachiel gi Wuowi.
10 Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui dites pas: salut;
Omiyo ka ngʼato obironu mapuonjo gima opogore gi puonjni to kik iyiene odonj e odi kata rwake,
11 car celui qui lui dit: salut, participe à ses mauvaises œuvres,
nimar ngʼat morwake doko jakore e timbene maricho.
12 Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu recourir au papier et à l'encre, mais j'espère me rendre auprès de vous et vous parler bouche à bouche, afin que votre joie soit complète.
An gi weche mangʼeny monego andikni, to ok adwar ndikonigi e baruwani. Kar timo kamano to ageno limi mondo awuo kodi wangʼ gi wangʼ eka mor marwa norom chuth.
13 Les enfants de ta sœur l'élue te saluent.
Nyithind nyaminu ma Nyasaye oyiero ooroni mosgi.