< 1 Samuel 19 >
1 Et Saül parla à Jonathan, son fils, et à tous ses serviteurs de faire mourir David. Et Jonathan, fils de Saul, était très affectionné à David.
Then Saul ordered his son Jonathan and all his servants to kill David. But Jonathan delighted greatly in David,
2 Et Jonathan informa David en ces termes: Saül, mon père, cherche à te faire mourir; dès-lors sois dès le matin bien sur tes gardes, reste dans la retraite et cache-toi;
so he warned David, saying, “My father Saul intends to kill you. Be on your guard in the morning; find a secret place and hide there.
3 quant à moi, je sortirai et me tiendrai aux côtés de mon père dans la campagne où tu seras, et je parlerai de toi à mon père et te communiquerai tout ce que je pourrai découvrir.
I will go out and stand beside my father in the field where you are, so I can ask about you. And if I find out anything, I will tell you.”
4 Et Jonathan parla en bien de David à Saül, son père, et lui dit: Que le Roi ne se rende pas coupable envers son serviteur, envers David, car il ne s'est point rendu coupable envers toi; au contraire, ses actes te sont très avantageux;
Then Jonathan spoke well of David to his father Saul and said to him, “The king should not sin against his servant David; he has not sinned against you. In fact, his actions have been highly beneficial to you.
5 et il a mis sa vie au jeu et il a défait le Philistin, et l'Éternel a opéré une grande délivrance pour tout Israël. Tu l'as vu et t'en es réjoui. Et pourquoi te rendrais-tu coupable sur le sang innocent en faisant mourir David sans raison?
He took his life in his hands when he struck down the Philistine, and the LORD worked a great salvation for all Israel. You saw it and rejoiced, so why would you sin against innocent blood by killing David for no reason?”
6 Et Saül écouta la voix de Jonathan et fit ce serment: Par la vie de l'Éternel il ne sera pas mis à mort.
Saul listened to the voice of Jonathan and swore an oath: “As surely as the LORD lives, David will not be put to death.”
7 Alors Jonathan appela David et il lui rapporta tous ces discours, et Jonathan ramena David à Saül, et il fut en sa présence sur le même pied que ci-devant.
So Jonathan summoned David and told him all these things. Then Jonathan brought David to Saul to serve him as he had before.
8 Et il y eut de nouveau guerre, et David se mit en campagne, et en vint aux mains avec les Philistins, et il leur fit essuyer une grande défaite, et ils fuirent devant lui.
When war broke out again, David went out and fought the Philistines and struck them with such a mighty blow that they fled before him.
9 Alors l'Éternel mit Saül sous l'influence d'un esprit sinistre; or il restait dans sa maison et il avait sa pique en main,
But as Saul was sitting in his house with his spear in his hand, a spirit of distress from the LORD came upon him. While David was playing the harp,
10 et David de sa main jouait du luth. Et Saül chercha à percer avec sa pique David d'un coup qui l'attachât à la paroi; mais David l'esquiva, et la pique se planta dans la paroi, et David s'enfuit et s'échappa cette nuit même.
Saul tried to pin him to the wall with his spear. But the spear struck the wall and David eluded him, ran away, and escaped that night.
11 Cependant Saül envoya des agents au logis de David pour le surveiller et le tuer au matin. Mais Michal, sa femme, lui donna cet avis: Si tu ne sauves pas ta vie cette nuit, demain tu reçois la mort.
Then Saul sent messengers to David’s house to watch him and kill him in the morning. But David’s wife Michal warned him, “If you do not run for your life tonight, tomorrow you will be dead!”
12 Puis Michal descendit David par la fenêtre, et s'en allant il s'enfuit et échappa.
So Michal lowered David from the window, and he ran away and escaped.
13 Et Michal prit le Theraphim et le mit dans le lit, et plaça la couverture de poil de chèvre à son chevet, et le recouvrit avec un tapis.
Then Michal took a household idol and laid it in the bed, placed some goat hair on its head, and covered it with a garment.
14 Saül ayant donc envoyé les agents pour se saisir de David, elle dit: Il est malade.
When Saul sent the messengers to seize David, Michal said, “He is ill.”
15 Et Saül renvoya les agents pour voir David, en disant: Amenez-le moi dans son lit, pour que je le tue.
But Saul sent the messengers back to see David and told them, “Bring him up to me in his bed so I can kill him.”
16 Et les agents entrèrent; et voilà que c'était le Theraphim qui était dans le lit, et la couverture de poil de chèvre à son chevet
And when the messengers entered, there was the idol in the bed with the quilt of goats’ hair on its head.
17 Alors Saül dit à Michal: Pourquoi m'as-tu ainsi trompé et as-tu fait échapper mon ennemi? Et Mical dit à Saül: Il me disait: Laisse-moi partir, sinon, je te tue!
And Saul said to Michal, “Why did you deceive me like this? You sent my enemy away and he has escaped!” Michal replied, “He said to me, ‘Help me get away, or I will kill you!’”
18 Or David s'étant enfui et sauvé arriva chez Samuel à Rama, et il lui raconta tout ce que lui avait fait Saül. Et ils allèrent lui et Samuel habiter Naioth.
So David ran away and escaped. And he went to Samuel at Ramah and told him all that Saul had done to him. Then he and Samuel went to Naioth and stayed there.
19 Et l'avis en fut donné à Saül en ces termes: Voici, David est à Naioth, près de Rama.
When Saul was told that David was at Naioth in Ramah,
20 Et Saül envoya des agents pour arrêter David. Et à la vue du collège des prophètes qui prophétisaient sous la conduite de Samuel, les agents de Saül furent sous l'action de l'Esprit de Dieu, et ils prophétisèrent eux aussi.
he sent messengers to capture him. But when they saw the group of prophets prophesying, with Samuel leading them, the Spirit of God came upon them, and Saul’s messengers also began to prophesy.
21 Et Saül en ayant été informé envoya d'autres agents, et ceux-ci prophétisèrent aussi. Et Saul envoya encore de troisièmes agents, et ceux-ci prophétisèrent aussi.
When this was reported to Saul, he sent more messengers, but they began to prophesy as well. So Saul tried again and sent messengers a third time, and even they began to prophesy.
22 Alors il vint en personne à Rama; et arrivant à la grande citerne de Sechou, il interrogea en ces termes: Où sont Samuel et David? Et l'on répondit: Voici, à Naioth près de Rama.
Finally, Saul himself left for Ramah and came to the large cistern at Secu, where he asked, “Where are Samuel and David?” “At Naioth in Ramah,” he was told.
23 Et il s'achemina de ce côté-là, vers Naioth près de Rama, et il fut lui-même sous l'influence de l'Esprit de Dieu, et il cheminait toujours prophétisant jusqu'à son arrivée à Naioth près de Rama.
So Saul went to Naioth in Ramah. But the Spirit of God came upon even Saul, and he walked along prophesying until he came to Naioth in Ramah.
24 Et lui aussi ôta ses habits, lui aussi prophétisa devant Samuel et ainsi déshabillé il fut prosterné toute cette journée et toute la nuit. C'est pourquoi on a coutume de dire: Saül est-il aussi entre les prophètes?
Then Saul stripped off his robes and also prophesied before Samuel. And he collapsed and lay naked all that day and night. That is why it is said, “Is Saul also among the prophets?”