< 1 Rois 4 >
1 Ainsi le Roi Salomon était Roi de la totalité d'Israël.
erat autem rex Salomon regnans super omnem Israhel
2 Or voici quels étaient ses grands dignitaires: Azarias, fils du Prêtre Tsadoc,
et hii principes quos habebat Azarias filius Sadoc sacerdos
3 Elihoreph et Ahija, fils de Sisa, étaient Secrétaires [sous] Josaphat, fils d'Ahilud, qui était chancelier,
Helioreph et Ahia filii Sesa scribae Iosaphat filius Ahilud a commentariis
4 et Benaïa, fils de Joïada, était préposé sur l'armée, et Tsadoc et Abiathar, Prêtres;
Banaias filius Ioiadae super exercitum Sadoc autem et Abiathar sacerdotes
5 et Azarias, fils de Nathan, Prêtre, était préposé sur les gens d'office, et Sabud, fils de Nathan, Prêtre, ami du Roi;
Azarias filius Nathan super eos qui adsistebant regi Zabud filius Nathan sacerdos amicus regis
6 et Ahisar était chef de la Maison [du Roi], et Adoniram, fils de Abda, était préposé sur la corvée.
et Ahisar praepositus domus et Adoniram filius Abda super tributa
7 Et Salomon avait douze intendants préposés sur tout Israël, et ils fournissaient le Roi et sa Maison; chacun d'eux avait l'office de fournisseur un mois par année.
habebat autem Salomon duodecim praefectos super omnem Israhel qui praebebant annonam regi et domui eius per singulos enim menses in anno singuli necessaria ministrabant
8 Or voici leurs noms: le fils de Hur sur la montagne d'Ephraïm,
et haec nomina eorum Benhur in monte Ephraim
9 le fils de Déquer à Makats et Saalbim et Bethsémès, et Elon et Beth-Hanan,
Bendecar in Macces et in Salebbim et in Bethsemes et Helon Bethanan
10 le fils de Hésed à Aruboth; à lui ressortissait Socho et toute la contrée de Hépber;
Benesed in Araboth ipsius erat Soccho et omnis terra Epher
11 le fils de Abinadab dans tout Naphath Dor (Taphath, fille de Salomon, était sa femme);
Benabinadab cuius omnis Nepthad Dor Tapheth filiam Salomonis habebat uxorem
12 Baëna, fils d'Ahilud à Thaënach et Megiddo, et tout Bethséan, situé près de Tsorthan, au-dessous de Jizréel, de Bethséan à Abel-Mehola jusqu'au delà de Jockméam;
Bana filius Ahilud regebat Thanac et Mageddo et universam Bethsan quae est iuxta Sarthana subter Hiezrahel a Bethsan usque Abelmeula e regione Iecmaan
13 le fils de Géber à Ramoth de Galaad: à lui ressortissaient les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; à lui ressortissait le cercle d'Argob en Basan, soixante villes grandes avec murailles et verrous d'airain;
Bengaber in Ramoth Galaad habebat Avothiair filii Manasse in Galaad ipse praeerat in omni regione Argob quae est in Basan sexaginta civitatibus magnis atque muratis quae habebant seras aereas
14 Ahinadab, fils de Iddo, à Mahanaïm;
Ahinadab filius Addo praeerat in Manaim
15 Ahimaats à Naphthali (lui aussi prit Basmath, fille de Salomon, pour femme);
Ahimaas in Nepthali sed et ipse habebat Basmath filiam Salomonis in coniugio
16 Baëna, fils de Husaï, dans Asser et Bealoth;
Baana filius Usi in Aser et in Balod
17 Josaphat, fils de Pharuah, dans Issaschar;
Iosaphat filius Pharue in Isachar
18 Siméï, fils de Ela, dans Benjamin;
Semei filius Hela in Beniamin
19 Géber, fils d'Uri, dans la région de Galaad, pays de Sihon, Roi des Amorites, et de Og, Roi de Basan; or c'était un seul intendant pour ce district.
Gaber filius Uri in terra Galaad in terra Seon regis Amorrei et Og regis Basan super omnia quae erant in illa terra
20 Et Juda et Israël avaient une multitude immense comme le sable sur le bord de la mer; et ils étaient mangeant et buvant et se réjouissant.
Iuda et Israhel innumerabiles sicut harena maris in multitudine comedentes et bibentes atque laetantes
21 Et Salomon régnait sur tous les royaumes à partir du Fleuve [jusqu']au pays des Philistins et à la frontière d'Egypte; ils apportaient des présents, et ils furent, assujettis à Salomon durant toute sa vie.
Salomon autem erat in dicione sua habens omnia regna sicut a flumine terrae Philisthim usque ad terminum Aegypti offerentium sibi munera et servientium ei cunctis diebus vitae eius
22 Et l'ordinaire quotidien de Salomon était: trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine brute,
erat autem cibus Salomonis per dies singulos triginta chori similae et sexaginta chori farinae
23 dix bœufs engraissés, et vingt bœufs de pâture et cent moutons, non compris les cerfs et gazelles et daims et la volaille grasse.
decem boves pingues et viginti boves pascuales et centum arietes excepta venatione cervorum caprearum atque bubalorum et avium altilium
24 Car il avait sous sa domination tout le pays en deçà du Fleuve, de Thipbsach à Gaza, sur tous les rois en deçà du Fleuve; et il était en paix de toutes parts avec ceux qui lui obéissaient.
ipse enim obtinebat omnem regionem quae erat trans flumen quasi a Thapsa usque Gazam et cunctos reges illarum regionum et habebat pacem ex omni parte in circuitu
25 Et dans Juda et Israël chacun habitait en sûreté sous sa vigne et sous son figuier, de Dan à Béerséba, tant que vécut Salomon.
habitabatque Iudas et Israhel absque timore ullo unusquisque sub vite sua et sub ficu sua a Dan usque Bersabee cunctis diebus Salomonis
26 Et Salomon avait quarante mille râteliers pour ses chevaux et chars et douze mille cavaliers.
et habebat Salomon quadraginta milia praesepia equorum currulium et duodecim milia equestrium
27 Et ces intendants fournissaient le Roi Salomon et tous les commensaux du Roi Salomon, chacun pendant son mois; ils ne laissaient rien manquer.
nutriebantque eos supradicti regis praefecti sed et necessaria mensae regis Salomonis cum ingenti cura praebebant in tempore suo
28 Et, chacun selon son emploi, ils apportaient et l'orge et la litière pour les chevaux et les coursiers dans le lieu où il séjournait.
hordeum quoque et paleas equorum et iumentorum deferebant in locum ubi erat rex iuxta constitutum sibi
29 Et Dieu dota Salomon de la sagesse et du discernement en très grande mesure, et d'un esprit étendu comme le sable du rivage de la mer.
dedit quoque Deus sapientiam Salomoni et prudentiam multam nimis et latitudinem cordis quasi harenam quae est in litore maris
30 Et la sagesse de Salomon était plus grande que la sagesse de tous les enfants de l'Orient et que toute la sagesse de l'Egypte.
et praecedebat sapientia Salomonis sapientiam omnium Orientalium et Aegyptiorum
31 Et il était plus sage que tous les hommes, que Ethan l'Esrahite, et Eiman et Chalchol et Darda, fils de Mahol; et il était renommé parmi tous les peuples d'alentour.
et erat sapientior cunctis hominibus sapientior Aethan Ezraita et Heman et Chalcal et Dorda filiis Maol et erat nominatus in universis gentibus per circuitum
32 Et Salomon prononça trois mille sentences et ses hymnes furent au nombre de mille et cinq.
locutus est quoque Salomon tria milia parabolas et fuerunt carmina eius quinque et mille
33 Et il traita des arbres, depuis le cèdre du Liban à l'hysope qui croît à la muraille, et il traita des quadrupèdes et des oiseaux et des reptiles et des poissons.
et disputavit super lignis a cedro quae est in Libano usque ad hysopum quae egreditur de pariete et disseruit de iumentis et volucribus et reptilibus et piscibus
34 Et de chez tous les peuples on venait écouter la sagesse de Salomon, de la part de tous les Rois de la terre qui entendaient parler de sa sagesse.
et veniebant de cunctis populis ad audiendam sapientiam Salomonis et ab universis regibus terrae qui audiebant sapientiam eius