< 1 Jean 5 >

1 Quiconque croit que Jésus est le Christ est né de Dieu, et quiconque aime Celui qui l'a fait naître, aime celui qui est né de Lui;
Ngʼato ka ngʼato moyie ni Yesu e Kristo en nyathi Nyasaye, kendo ngʼama ohero Wuoro ohero nyathine bende.
2 voici à quoi nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu: c'est lorsque nous aimons Dieu et que nous pratiquons Ses commandements;
Ma e kaka wangʼeyo ni wahero nyithind Nyasaye: Ka wahero Nyasaye kendo wamako chikene.
3 car voici en quoi consiste l'amour de Dieu: c'est que nous observions Ses commandements; et Ses commandements ne sont point pénibles,
Hero Nyasaye en luoro chikene, to chikene ok tek rito
4 car tout ce qui est né de Dieu remporte la victoire sur le monde; et la victoire qui a vaincu le monde, c'est notre foi.
nikech ngʼat ma Nyasaye onywolo loyo piny. Loch ma waloyogo piny en yie.
5 Or, quel est celui qui remporte la victoire sur le monde, sinon celui qui croit que Jésus est le fils de Dieu?
En ngʼa moloyo piny? Mana ngʼat moyie ni Yesu en Wuod Nyasaye.
6 C'est ce Jésus-Christ qui est venu avec de l'eau et du sang, non pas avec l'eau seule, mais avec l'eau et avec le sang; et l'Esprit est celui qui témoigne, parce que l'Esprit est la vérité;
Yesu Kristo e Jal mane obiro gi pi kod remo. Ne ok obiro gi pi kende, to nobiro gi pi kod remo. Roho Maler wacho ni ma en adieri, nikech Roho en e adiera.
7 car ils sont trois ceux qui témoignent:
Nimar nitie joneno adek, ma gin:
8 l'Esprit, et l'eau, et le sang, et les trois s'accordent.
Roho gi pi kod remo, kendo jonenogi winjore kuom wachni.
9 Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand; car c'est le témoignage de Dieu, puisqu'il a rendu témoignage à Son fils.
Wayie gi nend dhano, to nend Nyasaye ema duongʼ moloyo nikech en neno ma Nyasaye owuon osewacho kuom Wuode.
10 Celui qui croit au fils de Dieu possède en lui-même ce témoignage; celui qui ne croit pas Dieu en fait un menteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à Son fils.
Ngʼat moyie kuom Wuod Nyasaye nigi nenoni e chunye, to ngʼama ok oyie kuome miyo Nyasaye doko ja-miriambo, nikech odagi yie gima Nyasaye osewacho kaka janeno kuom Wuode.
11 Et voici en quoi consiste ce témoignage: c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est en Son fils; (aiōnios g166)
To ma e gima Nyasaye osewacho: Nyasaye osemiyowa ngima mochwere kendo ngimano ni kuom wuode. (aiōnios g166)
12 celui qui possède le Fils possède la vie; celui qui ne possède pas le fils de Dieu ne possède point la vie.
Ngʼat man-gi Wuowi nigi ngima; to ngʼat maonge gi Wuod Nyasaye onge gi ngima.
13 Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous possédez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du fils de Dieu. (aiōnios g166)
Andikonu wechegi, un joma oyie kuom nying Wuod Nyasaye, mondo ungʼe ni un gi ngima mochwere. (aiōnios g166)
14 Et voici la ferme assurance que nous avons en Lui: c'est que, si nous demandons quelque chose selon Sa volonté, Il nous écoute;
Ma e chir ma wan-go ka wadhi e nyim Nyasaye ni ka wakwaye gimoro mowinjore gi dwache to owinjowa.
15 et si nous savons qu'il nous écoute, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que c'est de Lui que nous obtenons les demandes que nous avons faites.
To ka wangʼeyo ni owinjowa kwakwaye gimoro, to wangʼeyo ni waseyudo gima wakwayono.
16 Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui n'entraîne pas la mort, il priera, et Il lui donnera la vie, s'il s'agit de péchés qui n'entraînent pas la mort; il y a un péché qui entraîne la mort, ce n'est point pour celui-là que je dis qu'il intercède;
Ka ngʼato oneno wadgi katimo richo ma ok tere e tho, to owinjore olamne mondo Nyasaye omi ngʼatno ngima. Awuoyo kuom joma richogi ok tergi e tho. To nitie richo matero ji e tho; ma ok awach ni olamie Nyasaye.
17 toute injustice est un péché, et il y a un péché qui n'entraîne pas la mort.
Ketho duto gin richo, to nitie richo ma ok ter ji e tho.
18 Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point, mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le trouve pas.
Wangʼeyo ni ngʼama Nyasaye onywolo ok sik katimo richo, nikech Wuod Nyasaye orite kendo ngʼama rach ok nyal mule.
19 Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous la puissance du malin.
Wangʼeyo ni wan nyithind Nyasaye, kendo piny duto ni e bwo loch mar ngʼama rach.
20 Nous savons aussi que le fils de Dieu est venu, et qu'il nous a donné l'intelligence nécessaire pour connaître le Véritable, et nous sommes dans le Véritable, en étant dans Son fils Jésus-Christ. Celui-ci est le véritable Dieu et la vie éternelle. (aiōnios g166)
Wangʼeyo bende ni Wuod Nyasaye osebiro kendo osemiyowa rieko mar winjo tiend wach, mondo wangʼe ngʼat ma ja-adiera, ngʼat makoro wanie iye, en wuode Yesu Kristo. En e Nyasaye madier kendo en e ngima mochwere. (aiōnios g166)
21 Petits enfants, préservez-vous des idoles!
Nyithinda mageno, tangʼuru ni nyiseche manono ma dhano oloso.

< 1 Jean 5 >