< 1 Corinthiens 1 >
1 Paul, appelé à être apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,
Pavel, poklican, da je po Božji volji apostol Jezusa Kristusa in naš brat Sostén,
2 à l'église de Dieu qui est dans Corinthe, et dont les membres sanctifiés en Christ Jésus sont appelés à être saints, ainsi qu'à tous ceux qui invoquent le nom de notre seigneur Jésus-Christ en tous lieux, les leurs et les nôtres:
Božji cerkvi, ki je v Korintu, tem, ki so posvečeni v Kristusu Jezusu, poklicani, da so sveti, z vsemi, ki na vsakem kraju, tako njihovem kakor našem, kličejo ime Jezusa Kristusa, našega Gospoda:
3 que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le seigneur Jésus-Christ!
›Milost bodi vam in mir od Boga, našega Očeta in od Gospoda Jezusa Kristusa.‹
4 Je rends perpétuellement des actions de grâces à Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Christ Jésus,
Vedno se vam v prid zahvaljujem svojemu Bogu za Božjo milost, ki vam je dana po Jezusu Kristusu,
5 car vous avez été enrichis en lui de toute manière en tout ce qui concerne le discours et la connaissance,
da ste v vsaki stvari obogateni po njem, v vsej izgovarjavi in v vsem spoznanju;
6 à proportion de ce que le témoignage de Christ s'est affermi en vous,
celó kakor je bilo Kristusovo pričevanje potrjeno v vas,
7 en sorte que vous n'êtes dépourvus d'aucun don, vous qui attendez la révélation de notre seigneur Jésus-Christ,
tako da vam, ki pričakujete prihod našega Gospoda Jezusa Kristusa, ne primanjkuje nobenega daru;
8 qui, de son côté, vous affermira jusques à la fin, de sorte que vous serez irrépréhensibles dans la journée de notre seigneur Jésus.
ki vas bo tudi do konca potrdil, da boste lahko brez krivde na dan našega Gospoda Jezusa Kristusa.
9 Il est fidèle, Dieu par qui vous avez été appelés à être associés à Son fils Jésus notre Seigneur!
Bog je zvest, po katerem ste bili poklicani v družbo njegovega Sina Jezusa Kristusa, našega Gospoda.
10 Mais je vous exhorte, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous le même langage, et à ce qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis d'intelligence et d'opinion.
Torej vas rotim, bratje, v imenu našega Gospoda Jezusa Kristusa, da vsi govorite isto stvar in da med vami ne bo nobenih nesoglasij; temveč da boste popolnoma združeni skupaj, v istem mišljenju in v isti sodbi.
11 Car j'ai été informé en ce qui vous concerne, mes frères, par les gens de Chloé, qu'il y a des querelles parmi vous;
Kajti razodeto mi je bilo o vas, moji bratje, po teh, ki so iz Hloine hiše, da so med vami prepiri.
12 je veux dire, que chacun de vous s'exprime ainsi: « Quant à moi je tiens pour Paul » — « Moi, c'est pour Apollos. » — « Moi, c'est pour Céphas. » — « Moi, c'est pour Christ. »
Pravim torej to, da vsak izmed vas govori: »Jaz sem Pavlov, jaz Apolov, jaz Kefov, jaz pa Kristusov.«
13 Christ est-il partagé? Est-ce que Paul a été crucifié pour vous, ou bien est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?
Ali je Kristus razdeljen? Ali je bil Pavel križan za vas? Ali ste bili krščeni v Pavlovo ime?
14 Je rends grâces de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaïus,
Zahvaljujem se Bogu, da nisem krstil nobenega izmed vas razen Krispa in Gaja,
15 afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom;
da ne bi kdorkoli lahko rekel, da sem krščeval v svojem lastnem imenu.
16 j'ai bien encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste je ne sache pas que j'aie baptisé quelque autre personne.
In krstil sem tudi Stefanájevo družino; razen tega ne vem, če sem krstil kogarkoli drugega.
17 En effet Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour annoncer la bonne nouvelle; mais non pas avec une sagesse éloquente, afin que la croix de Christ ne fût pas rendue vaine;
Kajti Kristus me ni poslal krščevat, temveč oznanjat evangelij; ne z modrostjo besed, da ne bi bil Kristusov križ storjen brez učinka.
18 car, tandis que la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent, pour nous qui sommes sauvés elle est une puissance de Dieu;
Kajti oznanjevanje križa je tem, ki propadajo, nespametnost; toda nam, ki smo rešeni, je Božja moč.
19 en effet il est écrit: « Je détruirai la sagesse des sages, J'anéantirai l'intelligence des intelligents. »
Kajti pisano je: ›Uničil bom modrost modrih in zavrgel bom razum razsodnih.‹
20 Où y a-t-il un sage? Où un scribe? Où un disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-Il pas frappé de folie la sagesse du monde? » (aiōn )
Kje je modri? Kje je pisar? Kje je razpravljavec tega sveta? Mar ni modrosti tega sveta Bog naredil za nespametnost? (aiōn )
21 Car, comme dans la sagesse de Dieu le monde n'a pas reconnu Dieu par la sagesse, Dieu a jugé bon de sauver les croyants par la folie de la prédication,
Kajti potem, ko v Božji modrosti svet po modrosti ni spoznal Boga, je Bogu ugajalo, da po nespametnosti oznanjevanja reši te, ki verujejo.
22 puisque, tandis que les Juifs demandent des miracles et que les Grecs de leur côté recherchent la sagesse,
Kajti Judje zahtevajo znamenje in Grki iščejo modrost,
23 du nôtre nous prêchons Christ crucifié, pour les Juifs un scandale, et pour les Gentils une folie,
toda mi oznanjamo križanega Kristusa, Judom kamen spotike in Grkom nespametnost;
24 mais pour eux-mêmes, quand ils ont été appelés, soit Juifs soit Grecs, Christ puissance de Dieu et sagesse de Dieu;
toda tem, ki so poklicani, tako Judom kakor Grkom, [je] Kristus Božja moč in Božja modrost.
25 car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
Kajti Božja nespametnost je modrejša od ljudi in Božja slabost močnejša od ljudi.
26 Considérez en effet, frères, que l'appel qui vous a été adressé ne concerne ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles;
Kajti vidite svoj klic, bratje, da ni poklicanih veliko modrih po mesu, ne veliko mogočnih, ne veliko plemenitih;
27 mais Dieu a choisi les choses folles du monde afin de confondre les sages, et Dieu a choisi les choses faibles du monde, afin de confondre les fortes,
toda Bog je izbral nespametne stvari sveta, da zbega modre; in Bog je izbral slabotne stvari sveta, da zbega stvari, ki so mogočne;
28 et Dieu a choisi les choses basses du monde et celles qui sont méprisées et celles qui ne sont rien, pour renverser celles qui sont,
in nizke stvari sveta in stvari, ki so prezirane, je Bog izbral, da, in stvari, ki niso, da zavrže stvari, ki so,
29 afin que personne ne s'enorgueillisse devant Dieu.
da se v njegovi prisotnosti ne bi poveličevalo nobeno meso.
30 Or c'est à Lui que vous devez d'être unis à Christ Jésus qui, par la volonté de Dieu, est devenu notre sagesse, notre justice, notre sanctification et notre rédemption,
Toda vi ste iz njega v Kristusu Jezusu, ki je za nas postal modrost od Boga in pravičnost in posvečenje in odkupitev;
31 afin que, comme il est écrit: « Que celui qui s'enorgueillit s'enorgueillisse dans le Seigneur! »
da, kakor je pisano: ›Kdor se ponaša, naj se ponaša v Gospodu.‹