< 1 Corinthiens 6 >
1 Quelqu'un de vous ose-t-il, quand il est en procès avec un autre, se faire juger par les injustes, et non par les saints?
Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
2 Ou bien ignorez-vous que ce sont les saints qui doivent juger le monde? Et, puisque c'est par vous que doit être jugé le monde, êtes-vous indignes de jugements bien moins importants?
Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas les affaires civiles?
Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
4 S'il s'agit donc pour vous de jugements civils, ce sont ceux qui sont méprisés dans l'Église que vous en chargez!
If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
5 C'est pour vous faire rougir que je le dis. Ainsi il n'existe parmi vous aucun prud'homme qui puisse prononcer sur la plainte de son frère!
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
6 Mais un frère est en procès avec un frère, et cela devant des infidèles!
But brother goeth to law with brother, and that before unbelievers.
7 Certes, c'est déjà un grand dommage pour vous que d'avoir entre vous des procès. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt une injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt spolier?
Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather allow yourselves to be defrauded?
8 Mais c'est vous, au contraire, qui commettez l'injustice et qui pratiquez la spoliation, et cela, à l'égard de vos frères!
But, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
9 Ou bien ignorez-vous que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: Ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes,
Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
10 ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les outrageux, ni les ravisseurs n'hériteront le royaume de Dieu.
Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
11 Et voilà ce que vous étiez, quelques-uns de vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés par le nom de notre seigneur Jésus-Christ, et par l'esprit de notre Dieu.
And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
12 Tout m'est permis, mais tout ne convient pas; tout m'est permis, mais ce n'est pas moi qui me laisserai dominer par rien.
All things are lawful to me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
13 Les aliments sont faits pour le ventre, et le ventre pour les aliments, mais Dieu détruira soit l'un, soit les autres; tandis que le corps n'est pas fait pour l'impudicité, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps;
Food is for the stomach, and the stomach is for food: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for immorality, but for the Lord; and the Lord for the body.
14 or Dieu qui a ressuscité le seigneur nous a aussi ressuscités par Sa puissance.
And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.
15 Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ? Supprimerai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée? Loin de moi cette pensée!
Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? By no means.
16 Ou bien ignorez-vous que celui qui s'unit à la prostituée forme avec elle un seul et même corps? « Car les deux, est-il dit, deviendront une seule chair. »
What? know ye not that he who is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.
17 Mais celui qui est uni au seigneur est un seul et même esprit.
But he that is joined to the Lord is one spirit.
18 Fuyez l'impudicité: quelque péché qu'un homme puisse commettre, il a lieu hors du corps, mais l'impudique pèche contre son propre corps.
Flee immorality. Every sin that a man doeth is outside the body; but he that committeth immorality sinneth against his own body.
19 Ou bien ignorez-vous que votre corps est le sanctuaire de l'esprit saint qui est en vous et que vous tenez de Dieu, et que vous ne vous appartenez pas à vous-mêmes?
What? know ye not that your body is the temple of the Holy Spirit who is in you, which ye have from God, and ye are not your own?
20 Vous avez en effet été chèrement achetés; glorifiez donc Dieu dans votre corps.
For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God’s.