< 1 Corinthiens 4 >

1 Ainsi l'on doit nous regarder comme des employés de Christ et des administrateurs des mystères de Dieu.
Naj človek tako misli o nas kakor o Kristusovih služabnikih in oskrbnikih Božjih skrivnosti.
2 Ici, du reste, ce que l'on demande des administrateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle;
Poleg tega je pri oskrbnikih zahtevano, da je človek najden zvest.
3 mais il est pour moi tout à fait indifférent d'être jugé par vous ou par un tribunal humain, bien plus, je ne me juge pas même moi-même,
Toda kar se mene tiče je to zelo majhna stvar, da bi bil sojen od vas ali od človeške sodbe. Da, jaz samega sebe ne sodim.
4 car je ne me reproche rien, quoique ce ne soit pas par là que je suis justifié; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.
Kajti sam od sebe ne vem nič, čeprav s tem nisem opravičen; toda kdor sodi mene, je Gospod.
5 Ainsi ne portez aucun jugement avant le temps, jusques à ce que le Seigneur soit venu, qui mettra aussi en lumière ce que cachent les ténèbres et qui manifestera les desseins du cœur; et alors la louange sera accordée à chacun de la part de Dieu.
Torej ničesar ne sodite pred časom, dokler ne pride Gospod, ki bo na svetlobo privedel tako skrite stvari teme, kakor bo razodel namene src; in tedaj bo vsak prejel pohvalo od Boga.
6 J'ai figurément rapporté ce qui précède à moi-même et à Apollos, à cause de vous, pour que, d'après nous, vous appreniez le précepte: « Pas au-dessus de ce qui est écrit; » afin que vous ne vous éleviez pas par orgueil en faveur de l'un contre l'autre.
In te stvari, bratje, sem zaradi vas v podobi prenesel nase in na Apola, da bi se lahko na nama naučili ne misliti o ljudeh preko tega, kar je pisano, da se nobeden izmed vas ne bi napihoval drug proti drugemu.
7 Car qui est-ce qui te distingue? Et que possèdes-tu, que tu n'aies reçu? Mais si, en effet, tu l'as reçu, pourquoi t'enorgueillis-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu?
Kajti kdo te dela, da se razlikuješ od drugega? In kaj imaš, česar nisi prejel? Torej, če si to prejel, zakaj se ponašaš, kakor če tega nisi prejel?
8 Vous êtes déjà rassasiés; vous êtes déjà enrichis; c'est sans nous que vous avez été mis en possession du royaume; et puissiez-vous réellement avoir été mis en possession du royaume, afin que nous-mêmes aussi nous le soyons avec vous!
Sedaj ste siti, sedaj ste bogati, brez nas ste zakraljevali kakor kralji; in Bog daj, da ste zakraljevali, da bomo lahko tudi mi kraljevali z vami.
9 Car il me semble que Dieu nous a placés, nous autres apôtres, au dernier rang des hommes, comme des condamnés à mort, car nous sommes devenus un spectacle pour le monde, pour les anges et les hommes.
Kajti mislim, da je Bog nas apostole postavil zadnje, kakor bi bili določeni za smrt; kajti postali smo prizor svetu, angelom in ljudem.
10 Quant à nous, nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes prudents en Christ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts; vous êtes couverts de gloire, mais nous d'ignominie;
Mi smo bedaki za Kristusa, toda vi ste modri v Kristusu; mi smo slabotni, toda vi ste močni; vi ste častitljivi, toda mi smo prezirani.
11 jusques à l'heure présente nous souffrons et de la faim, et de la soif, et de la nudité; et nous sommes frappés de coups; et nous menons une vie errante;
Celó do sedanje ure smo tako lačni kakor žejni, nagi, oklofutani in nimamo zanesljivega bivališča;
12 et nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; insultés, nous bénissons; persécutés, nous supportons;
in trudimo se ter delamo s svojimi lastnimi rokami; ko smo zasramovani, blagoslavljamo; ko smo preganjani, to potrpimo;
13 calomniés, nous intercédons; nous sommes devenus comme les immondices du monde, le rebut de tous jusques à présent.
ko smo psovani, milo prosimo. Postali smo kakor umazanija sveta in do današnjega dne smo izvržki vseh stvari.
14 Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses; mais je vous avertis comme mes chers enfants,
Teh stvari vam ne pišem, da vas sramotim, temveč vas kot svoje ljubljene sinove svarim.
15 Car, quand vous auriez en Christ dix mille précepteurs, vous n'avez cependant pas plusieurs pères, puisque c'est moi qui vous ai fait naître en Christ par l'Évangile;
Kajti čeprav imate deset tisoč učiteljev v Kristusu, vendarle nimate mnogo očetov; kajti v Kristusu Jezusu sem vas po evangeliju rodil jaz.
16 je vous en conjure donc: devenez mes imitateurs.
Zatorej vas rotim, bodite moji posnemovalci.
17 C'est pourquoi je vous ai envoyé Timothée, mon enfant bien-aimé, et qui est fidèle dans le seigneur; il vous rappellera quelle est la route que je suis en Christ, quant à la manière dont j'enseigne partout dans chaque église.
Zaradi tega razloga sem k vam poslal Timóteja, ki je moj ljubljeni sin in zvest v Gospodu, ki vam bo priklical v spomin moje poti, ki so v Kristusu, kakor povsod v vsaki cerkvi učim.
18 Or quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas venir chez vous;
Torej nekateri so napihnjeni, kot da ne bom prišel k vam.
19 mais je viendrai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai alors, non les discours, mais la puissance de ceux qui se sont enflés d'orgueil,
Toda k vam bom prišel v kratkem, če Gospod hoče in ne bom spoznal govora teh, ki se napihujejo, temveč moč.
20 car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.
Kajti Božje kraljestvo ni v besedi, temveč v moči.
21 Que voulez-vous? Que ce soit avec une verge que je vienne chez vous, ou bien avec charité et un esprit de douceur?
Kaj hočete? Naj pridem k vam s palico ali v ljubezni in v duhu krotkosti?

< 1 Corinthiens 4 >