< 1 Corinthiens 16 >
1 Quant à la collecte destinée aux saints, suivez, de votre côté, les prescriptions que j'ai données aux églises de la Galatie:
To koro kuom wach choko chiwo ni jo-Nyasaye; to awachoe kama: Timuru gima ne akone kanisa man Galatia mondo otim.
2 Que le premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui les épargnes qu'il lui plaît de faire, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour commencer les collectes.
Odiechiengʼ mokwongo mar juma ngʼato ka ngʼato kuomu nyaka pog mich moko tenge, kaluwore gi yuto mare mondo ka abiro to onge mich mibiro chok kendo.
3 Mais quand je serai arrivé, ceux que vous aurez choisis, je les enverrai avec une lettre porter votre offrande à Jérusalem,
Yieruru jomoko kuomu mondo ka biro to andiknegi barupe mapwodhogigo mondo giter mich muchokogo Jerusalem.
4 et s'il convenait que je m'y rendisse aussi, ils feront route avec moi.
Ka ber mondo an bende adhi, to ginidhi koda.
5 Je viendrai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine; car je dois traverser la Macédoine,
Abiro biro iru bangʼ ka asea Makedonia, nikech abiro luwo kuno.
6 tandis que je séjournerai peut-être chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que ce soit vous qui m'escortiez là où je me rendrai.
Sa moro anyalo bedo kodu kuom ndalo mogwarore, to sa moro anyalo bedo kodu mana e ndalo mag chwiri kende mondo omi ukonya e wuodhena duto mabiro dhiyoe.
7 Je ne veux pas en effet vous visiter maintenant en passant, car j'espère séjourner quelque temps parmi vous, si le Seigneur le permet;
Ok adwar mondo anenu mana ayuka ka akadho, to ageno mar bedo kodu amingʼa, ka Ruoth oyie.
8 mais je séjournerai à Éphèse, jusques à la Pentecôte,
To pod abiro dak Efeso-ka nyaka chiengʼ Pentekost,
9 car une grande et puissante porte m'a été ouverte, et les adversaires sont nombreux.
nikech dhoot oyaworena malach mar tiyo tich manyago olemo, to wasigu makedo koda bende ngʼeny.
10 Cependant si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans inquiétude parmi vous, car il travaille à l'œuvre du seigneur comme moi;
Ka Timotheo obiro iru, neuru ni obedo kodu kaonge gima oluoro, nikech otiyo ni Ruoth, mana kaka an.
11 que personne donc ne le méprise, mais escortez-le pacifiquement afin qu'il revienne vers moi, car je l'attends.
Kuom mano, kik ngʼato angʼata otamre ma ok orwake, to konyeuru mondo odhi nyime e wuodhe gi kwe, mondo oyud yo mar duogo ira nikech arite en kaachiel gi jowete mamoko.
12 Quant au frère Apollos, je l'ai souvent exhorté à se rendre auprès de vous avec les frères, mais la volonté de s'y rendre maintenant n'y était décidément pas; cependant il partira dès qu'il en aura l'occasion.
To kuom wach owadwa Apolo, to awacho kama: Ne ajiwe matek mondo olimu kod jowete mamoko, to pok oyie chuth ni onego obi iru sani, to ka oyudo thuolo, to obiro biro achien.
13 Veillez, soyez fermes dans la foi, comportez-vous virilement, fortifiez-vous;
Beduru motangʼ, kendo chunguru motegno e yie maru, bende beduru jochir kendo motegno.
14 que toutes vos affaires se fassent avec charité.
Timuru gik moko duto gihera.
15 Or je vous exhorte, frères, … vous savez que la famille de Stéphanas forme les prémices de l'Achaïe et qu'elle s'est elle-même consacrée au service des saints, …
Ungʼeyo ni jood Stefano e joma nokwongo yie kuom Kristo e piny Akaya, kendo gisechiwore mar tiyo ni jo-Nyasaye. Ajiwou, jowetena,
16 je vous exhorte, dis-je, à vous soumettre de votre côté à de tels ministres et à tous ceux qui agissent et travaillent avec eux.
mondo uyie bet e bwo joma kamago, kendo e bwo joma tiyo kaachiel kodgi.
17 Pour moi, je me suis réjoui de l'arrivée de Stéphanas, de Fortounatus et d'Achaïcus, parce qu'ils ont suppléé à votre absence,
Ne adoko mamor kane Stefano gi Fortunato kod Akaiko ne obiro ira, nikech ne gichopona gima ne aremo mane onego un uwegi umiya.
18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre; reconnaissez donc le mérite de tels hommes!
Negidwogo chunya, kaachiel kod un bende. Joma kamago onego omi duongʼ.
19 Les églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous adressent de nombreuses salutations dans le seigneur, ainsi que l'église qui se trouve dans leur maison.
Kanyakla mar joma oyie kuom Kristo man Asia ooronu mos. Akula gi Priskila, kaachiel gi kanisa machokore e odgi, ooronu mos gi mor kuom Ruoth.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Jowete duto man ka ooronu mos. Yogreuru ngʼato gi ngʼato gi mos maler.
21 La salutation de la main de moi Paul:
An Paulo awuon ema andikonu mosni gi lweta awuon.
22 Si quelqu'un n'aime pas le seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
Ka ngʼato ok ohero Ruoth, to mondo okwongʼe! Yaye Ruoth, bi.
23 Que la grâce du seigneur Jésus soit avec vous!
Ngʼwono mar Ruoth Yesu obed kodu.
24 Ma charité est avec vous tous en Christ Jésus.
Herana obed kodu un duto ei Kristo Yesu. Amin.