< 1 Corinthiens 15 >

1 Frères, j'attire votre attention sur l'évangile que je vous ai annoncé, que de votre côté vous avez reçu, auquel en outre vous êtes fermement attachés,
But I make known to you, brethren, the gospel that I preached to you, which also you received, in which also you stand,
2 et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous vous tenez aux paroles par lesquelles je vous l'ai annoncé, à moins que ce ne soit inutilement que vous avez cru!
by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.
3 Je vous ai en effet transmis, avant tout, ce que de mon côté j'avais reçu, c'est que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,
For I delivered to you among the first things, that which I also received: That Christ died for our sins, according to the scriptures;
4 et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les écritures,
and that he was buried; and that he rose again the third day, according to the scriptures;
5 et qu'il a été vu par Céphas, puis par les douze;
and that he was seen by Cephas, then by the twelve;
6 ensuite il a été vu par plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart vivent encore maintenant, mais dont quelques-uns sont morts;
after that, he was seen by more than five hundred brethren at once, of whom the greater part remain till this day; but some have fallen asleep.
7 ensuite il a été vu par Jacques, puis par tous les apôtres,
After that, he was seen by James, then by all the apostles.
8 enfin, après eux tous, il a été vu aussi par moi, qui suis comme l'avorton,
Last of all, he was seen by me also, as one untimely born.
9 car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne mérite pas de porter le nom d'apôtre, parce que j'ai persécuté l'église de Dieu.
For I am the least of the apostles, and I am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a faite n'a pas été vaine, mais j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi, toutefois, mais la grâce de Dieu avec moi.
But, by the grace of God, I am what I am; and his grace, which was bestowed on me, has not been bestowed in vain: but I have labored more abundantly than they all; not I, however, but the grace of God which was with me.
11 Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
Whether, therefore, I or they, so we preached, and so you believed.
12 Mais, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment y a-t-il parmi vous des gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection des morts?
But if Christ is preached that he rose from the dead, how say some among you, that a resurrection of the dead is impossible?
13 Mais, s'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité;
But if a resurrection of the dead is impossible, Christ has not been raised.
14 or, si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi,
And if Christ has not been raised, then vain is our preaching, and vain also your faith.
15 et il se trouve en outre que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, car nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ; tandis qu'il ne l'a pas ressuscité, si, en effet, les morts ne ressuscitent pas;
We are, indeed, also found false witnesses of God; for we have testified against God, that he raised the Christ, whom he did not raise, if, indeed, the dead are not raised.
16 car si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité;
For if the dead are not raised, Christ has not been raised;
17 or si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est chimérique, vous êtes encore dans vos péchés,
and if Christ has not been raised, your faith is vain; you are yet in your sins.
18 et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ ont péri.
Then, also, those who have fallen asleep in Christ have perished.
19 Si c'est seulement pendant cette vie-ci, que nous espérons en Christ, nous sommes plus à plaindre que tout le reste des hommes.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most miserable.
20 Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, comme prémices de ceux qui sont morts!
But now, Christ has risen from the dead, the first-fruits of those who slept.
21 En effet, comme la mort vient d'un homme, c'est d'un homme aussi que vient la résurrection des morts;
For, since through man came death, through man comes also the resurrection of the dead.
22 car, de même que c'est en Adam que meurent tous les hommes, de même aussi c'est en Christ que tous ils reprendront vie,
For, as in Adam all die, so, also, in Christ shall all be made alive:
23 mais chacun dans son propre rang: les prémices, c'est Christ, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement;
but each in his own order; Christ the first-fruit, afterward, those who are Christ’s at his coming.
24 ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu son Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité, et toute puissance;
Then comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down every principality and authority and power:
25 car il faut qu'il règne jusques à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds;
for he must reign till he has put all enemies under his feet.
26 comme dernier ennemi est détruite la mort,
The last enemy, Death, shall be destroyed.
27 car Il a tout placé sous ses pieds. Or quand il aura dit: « tout est soumis, » il est évident que c'est sauf Celui qui lui a soumis toutes choses;
For he has put all things under his feet. But when the scripture says, that all things are put under him, it is evident that he is excepted, who did put all things under him.
28 mais quand toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils même sera soumis à Celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
And when all things shall have been put under him, then, also, shall the Son himself be subjected to him that did put all things under him, that God may be the all in all.
29 Ou bien que feront ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils encore baptiser pour eux?
For else, what shall those do, who are immersed for the dead, if the dead rise not at all? Why, then, are they immersed for the dead?
30 Pourquoi nous-mêmes, de notre côté, bravons-nous le péril à toute heure?
And why are we in danger every hour?
31 Je meurs tous les jours; j'en atteste, frères, le droit de m'enorgueillir de vous, que je possède en Christ Jésus notre seigneur.
I protest, by the joy which I have over you in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 Si c'est humainement que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
If, to speak as a man, I have fought with wild beasts at Ephesus, what advantage is it to me, if the dead rise not? Let us eat and drink, for to-morrow we die.
33 Ne vous laissez pas séduire: « mauvaises compagnies gâtent bonnes mœurs;
Be not deceived: Evil communications corrupt good manners.
34 soyez sobres, comme il convient, et ne péchez pas; car quelques-uns de vous ne connaissent pas Dieu; c'est à votre honte que je le dis.
Awake, as you should, to soberness, and sin not; for some have not the knowledge of God. I speak this to your shame.
35 Mais, dira quelqu'un: « Comment ressuscitent les morts? Et avec quelle espèce de corps viennent-ils? »
But some one will say: How are the dead raised up? and with what body do they come?
36 Insensé! Ce que, toi, tu sèmes ne reprend pas vie s'il ne meurt,
Thoughtless man! That which you sow is not made alive, unless it die;
37 et, quant à ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui renaîtra, que tu sèmes, mais un simple grain, de blé peut-être, ou de toute autre semence;
and as to that which you sow, you sow not the body that shall be produced, but the naked grain, it may be of wheat, or of some other grain:
38 mais c'est Dieu qui lui donne un corps, selon qu'il Lui a plu, et à chaque semence un corps qui lui est propre.
but God gives it a body, as it pleases him; and to every seed, its proper body.
39 Toute chair n'est pas la même chair, mais autre est celle des hommes, autre la chair des quadrupèdes, autre la chair des volatiles, autre celle des poissons;
All flesh is not the same flesh; but there is one flesh of men, another of beasts, another of fishes, and another of birds.
40 et il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais différente est la gloire des célestes et différente celle des terrestres;
There are also bodies celestial, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and that of the terrestrial is another.
41 autre est l'éclat du soleil, et autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles, car une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
42 Il en est de même pour la résurrection des morts: il est semé dans la corruption, il ressuscite dans l'incorruptibilité;
So, also, is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruption:
43 il est semé dans le déshonneur, il ressuscite dans la gloire; il est semé dans la faiblesse, il ressuscite dans la force;
it is sown in dishonor, it is raised in glory: it is sown in weakness, it is raised in power:
44 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel; s'il existe un corps animal, il en existe aussi un spirituel;
it is sown an animal body, it is raised a spiritual body. There is an animal body, and there is a spiritual body.
45 aussi est-il écrit: « Le premier Adam fut fait pour devenir une âme vivante, » le dernier Adam pour devenir un esprit vivifiant.
So, also, it is written: The first man Adam became a living soul, the last Adam a life-giving spirit.
46 Or ce qui est spirituel ne précède pas ce qui est animal, mais vient après;
But that was not first which is spiritual, but that which is animal; and afterward that which is spiritual.
47 le premier homme tiré de la terre est terrestre, le second homme vient du ciel;
The first man is of the earth, earthy; the second man, the Lord from heaven.
48 tel qu'est le terrestre, tels aussi sont les terrestres; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes;
As the earthy man was, such also are the earthy; and as the heavenly man is, such also shall the heavenly be.
49 et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 Or je vous déclare ceci, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas non plus l'incorruptibilité.
But this I say, brethren, that flesh and blood can not inherit the kingdom of God, nor does corruption inherit incorruption.
51 Voici, je vous annonce un mystère: nous tous, nous ne mourrons pas, mais tous nous serons changés,
Behold, I declare to you a mystery. We shall not all sleep, but we shall all be changed
52 en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette, car on sonnera de la trompette, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés;
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: For the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité;
For this corruptible body must put on incorruptibility; and this mortal body must put on immortality.
54 mais, quand ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole de l'écriture: « La mort a été engloutie dans la victoire.
And when this corruptible body shall have put on incorruptibility, and this mortal body shall have put on immortality, then shall come to pass the word that is written: Death is swallowed up in victory.
55 Où est, ô mort, ta victoire? Où est, ô mort, ton aiguillon? » (Hadēs g86)
O Death, where is thy sting? O Hades, where is thy victory? (Hadēs g86)
56 Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché, tandis que la puissance du péché, c'est la loi;
The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
57 mais grâces soient rendues à Dieu qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus-Christ!
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Ainsi donc, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant toujours davantage à l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas inutile dans le Seigneur.
Therefore, my beloved brethren, be firm, immovable, always abounding in the work of the Lord; for you know that your labor is not in vain in the Lord.

< 1 Corinthiens 15 >