< 1 Corinthiens 12 >
1 Mais en ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
Torej glede duhovnih darov, bratje, vas ne bi hotel imeti nevedne.
2 Vous savez comment, lorsque vous étiez des gentils, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes;
Vi veste, da ste bili pogani, zapeljani k tem nemim malikom, celó kakor ste bili vodeni.
3 c'est pourquoi je vous informe que personne, quand il parle par l'esprit de Dieu, ne dit: « Maudit est Jésus, » et que personne ne peut dire: « Jésus est seigneur, » que par l'esprit saint.
Zatorej vam dajem razumeti, da nihče, ki govori po Božjem Duhu, ne imenuje Jezusa preklet; in da noben človek ne more reči, da Jezus je Gospod, razen po Svetem Duhu.
4 Il y a cependant des diversités dans les dons, mais c'est le même Esprit;
Torej obstaja raznolikost darov, toda isti Duh.
5 Il y a aussi des diversités dans les emplois, et le même seigneur;
In obstaja drugačnost služenj, toda isti Gospod.
6 il y a aussi des diversités dans les opérations, et c'est le même Dieu qui les opère toutes en tous.
In obstaja raznolikost del, toda to je isti Bog, ki dela vse v vseh.
7 Mais la manifestation de l'Esprit est donnée à chacun, en vue de ce qui est utile:
Toda manifestacija Duha je dana vsakemu človeku, da s tem koristi.
8 en effet, à l'un est donnée par l'Esprit un discours de sagesse, tandis qu'à un autre c'est un discours de connaissance, conformément au même Esprit;
Kajti enemu je po Duhu dana beseda modrosti; drugemu po istem Duhu beseda spoznanja;
9 à un autre est donnée la foi, grâce au même Esprit, tandis qu'à un autre ce sont des dons de guérisons, grâce au seul et unique Esprit;
drugemu vera po istem Duhu; še drugemu po istem Duhu darovi ozdravljanja;
10 mais à un autre ce sont des opérations miraculeuses, à un autre une prophétie, à un autre des jugements d'esprits, à un autre des variétés de langues.
drugemu delanje čudežev; drugemu prerokba; drugemu razpoznavanje duhov; drugemu številne vrste jezikov; drugemu razlaga jezikov.
11 Mais c'est le seul et même Esprit qui opère toutes ces choses, les dispensant en particulier à chacun comme il veut.
Toda vse to počne ta en in točno isti Duh, ki vsakemu človeku razdeljuje posamično, kakor on hoče.
12 En effet, de même que le corps forme un seul tout et possède plusieurs membres, mais que tous les membres du corps, bien qu'ils soient plusieurs, forment un seul corps, de même en est-il aussi de Christ;
Kajti kakor je telo eno in ima mnogo udov in so vsi udi od tega enega telesa, čeprav mnogi, so eno telo; tako je tudi Kristus.
13 car c'est dans un seul Esprit que tous nous avons été baptisés pour ne former qu'un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et tous nous avons été abreuvés d'un seul Esprit.
Kajti po enem Duhu smo vsi krščeni v eno telo, bodisi smo Judje ali pogani, bodisi smo vezani ali svobodni; vsi pa smo bili napojeni v enem Duhu.
14 En effet le corps aussi n'est pas formé d'un seul membre, mais de plusieurs.
Kajti telo ni en ud, temveč mnogo.
15 Si le pied disait: « Parce que je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps; il ne cesse pas pour cela de faire partie du corps.
Če bo stopalo reklo: »Ker nisem roka, nisem od telesa; « ali potemtakem ni od telesa?
16 Et si l'oreille disait: « Parce que je ne suis pas un œil, je ne fais pas partie du corps; » elle ne cesse pas pour cela de faire partie du corps.
In če bo uho reklo: »Ker nisem oko, nisem od telesa; « ali potemtakem ni od telesa?
17 Si le corps entier n'était qu'un œil, où serait l'ouïe? S'il n'était tout entier qu'ouïe, où serait l'odorat?
Če bi bilo celotno telo oko, kje bi bil sluh? Če bi bilo celotno sluh, kje bi bil vonj?
18 Mais maintenant Dieu a disposé chacun des membres dans le corps comme Il l'a voulu;
Toda sedaj je Bog vsakega od teh udov razporedil po telesu, kakor mu je ugajalo.
19 or si tous ils ne formaient qu'un seul membre, où serait le corps?
In če bi bili vsi en ud, kje bi bilo telo?
20 Mais maintenant il y a plusieurs membres, tandis qu'il n'y a qu'un seul corps.
Vendar so sedaj oni številni udje, vendar samo eno telo.
21 Or l'œil ne peut pas dire à la main: « Je n'ai pas besoin de toi; » ou bien encore la tête dire aux pieds: « Je n'ai pas besoin de vous. »
In oko ne more reči roki: »Ne potrebujem te, « prav tako tudi ne glava stopalu: »Ne potrebujem te.«
22 Combien plus au contraire les membres du corps qui semblent être plus faibles sont-ils nécessaires;
Ne, potrebnih je veliko več teh telesnih udov, ki so videti slabotnejši.
23 et ceux qui nous semblent être les moins honorables du corps, ce sont ceux-là que nous entourons d'un plus grand honneur, et nos membres indécents sont couverts avec plus de décence,
In ti telesni udje, za katere mislimo, da so manj častitljivi, na te podelimo obilnejšo čast; in naši neprivlačni deli imajo obilnejšo ljubkost.
24 tandis que ceux qui sont décents n'en ont pas besoin. Or Dieu a composé le corps en donnant davantage à la partie qui a été privée de quelque chose,
Kajti naši ljubki deli nimajo potrebe; toda Bog je pripravil skupaj telo in dal obilnejšo čast temu delu, ki trpi pomanjkanje,
25 afin qu'il n'y eût pas de division dans le corps, mais que les membres eussent le même intérêt les uns pour les autres;
da v telesu ne bi bilo razkola; temveč, da bi imeli udje enako skrb drug za drugega.
26 et si un seul membre souffre de quoi que ce soit, tous les membres souffrent avec lui, et si un membre est honoré, tous les membres s'en réjouissent avec lui.
In če en ud trpi, vsi udje trpijo z njim; ali [če] je en ud spoštovan, se vsi udje veselijo z njim.
27 Or, pour vous, vous êtes le corps de Christ, et partiellement ses membres;
Torej vi ste Kristusovo telo in predvsem udje.
28 et Dieu a établi les uns dans l'église, d'abord comme apôtres, secondement comme prophètes, troisièmement comme docteurs, ensuite des miracles, ensuite des dons de guérisons, des emplois d'assistance, des fonctions de gouvernement, des variétés de langues.
In Bog je postavil nekatere v cerkvi, najprej apostole, drugič preroke, tretjič učitelje, nató čudeže, potem darove ozdravljanj, pomoči, upravljanj, raznolikost jezikov.
29 Est-ce que tous sont apôtres? Est-ce que tous sont prophètes? Est-ce que tous sont docteurs? Est-ce que tous font des miracles?
So vsi apostoli? So vsi preroki? So vsi učitelji? So vsi delavci čudežev?
30 Est-ce que tous possèdent des dons de guérisons? Est-ce que tous parlent en langues? Est-ce que tous interprètent?
Imajo vsi darove ozdravljanja? Ali vsi govorijo z jeziki? Ali vsi razlagajo?
31 Ambitionnez cependant les dons les plus grands, et je vais encore vous indiquer une route excellente.
Toda iskreno hrepenite po najboljših darovih; in vendar vam pokažem še odličnejšo pot.