< 1 Corinthiens 10 >
1 En effet je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères étaient tous sous la nuée et que tous ils ont traversé la mer,
Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
2 et que tous ils ont été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
3 et que tous ils ont mangé le même aliment spirituel,
and all ate the same spiritual food;
4 et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils s'abreuvaient à un rocher spirituel qui les suivait, or ce rocher était Christ.
and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
5 Toutefois ce ne fut pas au plus grand nombre d'entre eux que Dieu prit plaisir, car ils demeurèrent gisants dans le désert.
However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
6 Or toutes ces choses ont eu lieu pour nous servir d'exemples, afin que nous ne convoitions point de mauvaises choses, comme eux-mêmes l'ont fait.
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
7 Ne devenez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: « Le peuple s'assit pour manger et boire, et ils se levèrent pour jouer. »
Neither be idolaters, as some of them were. As it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to play."
8 Ne nous livrons pas non plus à l'impudicité, comme s'y livrèrent quelques-uns d'entre eux, et ils périrent en un seul jour au nombre de vingt-trois mille.
Neither let us commit sexual immorality, as some of them committed, and in one day twenty-three thousand fell.
9 Ne tentons pas non plus le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'entre eux, et ils étaient tués par les serpents.
Neither let us test the Christ, as some of them tested, and perished by the serpents.
10 Ne murmurez pas non plus, comme murmurèrent quelques-uns d'entre eux, et ils furent tués par l'exterminateur.
Neither grumble, as some of them also grumbled, and perished by the destroyer.
11 Or ces choses leur arrivaient figurément, mais elles ont été écrites pour notre instruction, pour nous, auxquels a abouti la fin des siècles; (aiōn )
Now these things happened to them by way of example, and they were written for our admonition, on whom the ends of the ages have come. (aiōn )
12 ainsi donc que celui qui s'imagine rester debout prenne garde qu'il ne tombe!
Therefore let him who thinks he stands be careful that he does not fall.
13 Vous n'avez pas été exposés à des tentations surhumaines, et, Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; au contraire, avec la tentation Il vous donnera le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.
No temptation has taken you except what is common to humanity. God is faithful, who will not allow you to be tempted above what you are able, but will with the temptation also make the way of escape, that you may be able to endure it.
14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
15 Je vous parle comme à des gens sensés; jugez vous-mêmes de ce que je dis:
I speak as to wise people. Judge what I say.
16 La coupe de la bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas une participation au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas une participation au corps de Christ?
The cup of blessing which we bless, is it not a sharing of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a sharing of the body of Christ?
17 Car, comme il y a un seul pain, de même notre pluralité ne forme qu'un seul corps, car tous nous participons à ce seul pain.
Because there is one loaf of bread, we, who are many, are one body; for we all partake of the one loaf of bread.
18 Voyez l'Israël selon la chair: est-ce que ceux qui se nourrissent des sacrifices n'entrent pas en partage avec l'autel?
Consider Israel according to the flesh. Do not those who eat the sacrifices participate in the altar?
19 Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou bien qu'une idole est quelque chose? Non,
What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
20 mais que ce qu'ils sacrifient, c'est à des démons, et non à Dieu, qu'ils le sacrifient; or je ne veux pas que vous entriez en partage avec les démons;
But I say that the things which pagans sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I do not desire that you would have fellowship with demons.
21 vous ne pouvez boire la coupe du seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du seigneur et à la table des démons.
You cannot both drink the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot both partake of the table of the Lord, and of the table of demons.
22 Ou bien, voulons-nous provoquer le Seigneur? Est-ce que nous sommes plus forts que Lui?
Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
23 Tout est permis, mais tout ne convient pas; tout est permis, mais tout n'édifie pas.
"All things are lawful," but not all things are profitable. "All things are lawful," but not all things build up.
24 Que personne ne recherche son propre intérêt, mais celui d'autrui.
Let no one seek his own, but his neighbor's good.
25 Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience,
Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
26 car c'est au Seigneur qu'appartient la terre et tout ce qui la remplit.
for "the earth is the Lord's, and its fullness."
27 Si un incrédule vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qui est servi, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;
But if one of those who do not believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.
28 mais si quelqu'un vous dit: « Ceci a été offert en sacrifice, » n'en mangez pas à cause de celui qui vous en a averti, et de la conscience,
But if anyone says to you, "This was offered to idols," do not eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience.
29 non que ce soit de votre conscience que je parle, mais de celle de l'autre. En effet, pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
Conscience, I say, not your own, but the other's conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
30 Si moi-même je prends part au repas avec action de grâces, pourquoi serais-je calomnié à propos de ce dont je rends grâces?
If I partake with thankfulness, why am I denounced for that for which I give thanks?
31 Ainsi donc, soit que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
32 Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'église de Dieu,
Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God;
33 comme moi-même je m'applique en toutes choses à plaire à tous, ne recherchant point mon avantage particulier, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
even as I also please all people in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.