< 1 Corinthiens 1 >
1 Paul, appelé à être apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,
Paul called to be an Apostle of Iesus Christ, through the will of God, and our brother Sosthenes,
2 à l'église de Dieu qui est dans Corinthe, et dont les membres sanctifiés en Christ Jésus sont appelés à être saints, ainsi qu'à tous ceux qui invoquent le nom de notre seigneur Jésus-Christ en tous lieux, les leurs et les nôtres:
Vnto the Church of God, which is at Corinthus, to them that are sanctified in Christ Iesus, Saintes by calling, with all that call on the Name of our Lord Iesus Christ in euery place, both their Lord, and ours:
3 que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le seigneur Jésus-Christ!
Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
4 Je rends perpétuellement des actions de grâces à Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Christ Jésus,
I thanke my God alwayes on your behalfe for the grace of God, which is giuen you in Iesus Christ,
5 car vous avez été enrichis en lui de toute manière en tout ce qui concerne le discours et la connaissance,
That in all things ye are made rich in him, in all kinde of speach, and in all knowledge:
6 à proportion de ce que le témoignage de Christ s'est affermi en vous,
As the testimonie of Iesus Christ hath bene confirmed in you:
7 en sorte que vous n'êtes dépourvus d'aucun don, vous qui attendez la révélation de notre seigneur Jésus-Christ,
So that ye are not destitute of any gift: wayting for the appearing of our Lord Iesus Christ.
8 qui, de son côté, vous affermira jusques à la fin, de sorte que vous serez irrépréhensibles dans la journée de notre seigneur Jésus.
Who shall also confirme you vnto the ende, that ye may be blamelesse, in the day of our Lord Iesus Christ.
9 Il est fidèle, Dieu par qui vous avez été appelés à être associés à Son fils Jésus notre Seigneur!
God is faithfull, by whom ye are called vnto the fellowship of his Sonne Iesus Christ our Lord.
10 Mais je vous exhorte, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous le même langage, et à ce qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis d'intelligence et d'opinion.
Nowe I beseeche you, brethren, by the Name of our Lord Iesus Christ, that ye all speake one thing, and that there be no dissensions among you: but be ye knit together in one mind, and in one iudgement.
11 Car j'ai été informé en ce qui vous concerne, mes frères, par les gens de Chloé, qu'il y a des querelles parmi vous;
For it hath bene declared vnto me, my brethren, of you by them that are of the house of Cloe, that there are contentions among you.
12 je veux dire, que chacun de vous s'exprime ainsi: « Quant à moi je tiens pour Paul » — « Moi, c'est pour Apollos. » — « Moi, c'est pour Céphas. » — « Moi, c'est pour Christ. »
Nowe this I say, that euery one of you saith, I am Pauls, and I am Apollos, and I am Cephas, and I am Christs.
13 Christ est-il partagé? Est-ce que Paul a été crucifié pour vous, ou bien est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?
Is Christ deuided? was Paul crucified for you? either were ye baptized into the name of Paul?
14 Je rends grâces de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaïus,
I thanke God, that I baptized none of you, but Crispus, and Gaius,
15 afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom;
Lest any should say, that I had baptized into mine owne name.
16 j'ai bien encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste je ne sache pas que j'aie baptisé quelque autre personne.
I baptized also the houshold of Stephanas: furthermore knowe I not, whether I baptized any other.
17 En effet Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour annoncer la bonne nouvelle; mais non pas avec une sagesse éloquente, afin que la croix de Christ ne fût pas rendue vaine;
For CHRIST sent me not to baptize, but to preache the Gospel, not with wisdome of wordes, lest the crosse of Christ should be made of none effect.
18 car, tandis que la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent, pour nous qui sommes sauvés elle est une puissance de Dieu;
For that preaching of the crosse is to them that perish, foolishnesse: but vnto vs, which are saued, it is the power of God.
19 en effet il est écrit: « Je détruirai la sagesse des sages, J'anéantirai l'intelligence des intelligents. »
For it is written, I will destroy the wisedome of the wise, and will cast away the vnderstanding of the prudent.
20 Où y a-t-il un sage? Où un scribe? Où un disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-Il pas frappé de folie la sagesse du monde? » (aiōn )
Where is the wise? where is the Scribe? where is the disputer of this worlde? hath not God made the wisedome of this worlde foolishnesse? (aiōn )
21 Car, comme dans la sagesse de Dieu le monde n'a pas reconnu Dieu par la sagesse, Dieu a jugé bon de sauver les croyants par la folie de la prédication,
For seeing the worlde by wisedome knewe not God in the wisedome of GOD, it pleased God by the foolishnesse of preaching to saue them that beleeue:
22 puisque, tandis que les Juifs demandent des miracles et que les Grecs de leur côté recherchent la sagesse,
Seeing also that the Iewes require a signe, and the Grecians seeke after wisdome.
23 du nôtre nous prêchons Christ crucifié, pour les Juifs un scandale, et pour les Gentils une folie,
But wee preach Christ crucified: vnto the Iewes, euen a stumbling blocke, and vnto the Grecians, foolishnesse:
24 mais pour eux-mêmes, quand ils ont été appelés, soit Juifs soit Grecs, Christ puissance de Dieu et sagesse de Dieu;
But vnto them which are called, both of the Iewes and Grecians, we preach Christ, the power of God, and the wisedome of God.
25 car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
For the foolishnesse of God is wiser then men, and the weakenesse of God is stronger then men.
26 Considérez en effet, frères, que l'appel qui vous a été adressé ne concerne ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles;
For brethren, you see your calling, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble are called.
27 mais Dieu a choisi les choses folles du monde afin de confondre les sages, et Dieu a choisi les choses faibles du monde, afin de confondre les fortes,
But God hath chosen the foolish thinges of the world to confound the wise, and God hath chosen the weake thinges of the worlde, to confound the mightie things,
28 et Dieu a choisi les choses basses du monde et celles qui sont méprisées et celles qui ne sont rien, pour renverser celles qui sont,
And vile things of the worlde and thinges which are despised, hath God chosen, and thinges which are not, to bring to nought thinges that are,
29 afin que personne ne s'enorgueillisse devant Dieu.
That no flesh shoulde reioyce in his presence.
30 Or c'est à Lui que vous devez d'être unis à Christ Jésus qui, par la volonté de Dieu, est devenu notre sagesse, notre justice, notre sanctification et notre rédemption,
But ye are of him in Christ Iesus, who of God is made vnto vs wisedome and righteousnesse, and sanctification, and redemption,
31 afin que, comme il est écrit: « Que celui qui s'enorgueillit s'enorgueillisse dans le Seigneur! »
That, according as it is written, Hee that reioyceth, let him reioyce in the Lord.