< 1 Chroniques 6 >
1 Fils de Lévi: Gerson, Cahath et Merari.
Figli di Levi: Gherson, Keat e Merari.
2 Et les fils de Cahath: Amram, Jitsehar et Hébron et Uzziel.
Figli di Keat: Amram, Isear, Ebron e Uzzièl.
3 Et les fils d'Amram: Aaron et Moïse et Miriam. Et les fils d'Aaron: Nadab et Abihu, Eléazar et Ithamar.
Figli di Amram: Aronne, Mosè e Maria. Figli di Aronne: Nadàb, Abìu, Eleàzaro e Itamar.
4 Eléazar engendra Phinées, Phinées engendra Abisua,
Eleàzaro generò Pincas; Pincas generò Abisuà;
5 et Abisua engendra Buki, et Buki engendra Uzzi.
Abisuà generò Bukki; Bukki generò Uzzi;
6 Et Uzzi engendra Zerachia, et Zerachia engendra Meraioth.
Uzzi generò Zerachia; Zerachia generò Meraiòt;
7 Meraioth engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub,
Meraiòt generò Amaria; Amaria generò Achitòb;
8 et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Ahimaats.
Achitòb generò Zadòk; Zadòk generò Achimàaz;
9 Et Ahimaats engendra Azaria, et Azaria engendra Jochanan,
Achimàaz generò Azaria; Azaria generò Giovanni;
10 et Jochanan engendra Azaria (c'est lui qui exerça le sacerdoce dans le Temple que bâtit Salomon à Jérusalem);
Giovanni generò Azaria, che fu sacerdote nel tempio costruito da Salomone in Gerusalemme.
11 et Azaria engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub,
Azaria generò Amaria; Amaria generò Achitòb;
12 et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Sallum,
Achitòb generò Zadòk; Zadòk generò Sallùm;
13 et Sallum engendra Hilkia, et Hilkia engendra Azaria,
Sallùm generò Chelkia; Chelkia generò Azaria;
14 et Azaria engendra Seraïa, et Seraïa engendra Jotsadac,
Azaria generò Seraià; Seraià generò Iozadàk.
15 et Jotsadac partit lorsque l'Éternel déporta Juda et Jérusalem par le moyen de Nebucadnetsar.
Iozadàk partì quando il Signore, per mezzo di Nabucodònosor, fece deportare Giuda e Gerusalemme.
16 Fils de Lévi: Gersom, Cahath et Merari.
Figli di Levi: Gherson, Keat e Merari.
17 Suivent les noms des fils de Gersom: Libni et Siméï.
Questi sono i nomi dei figli di Gherson: Libni e Simei.
18 Et les fils de Cahath: Amram et Jitsehar et Hébron et Uzziel.
Figli di Keat: Amram, Izear, Ebron e Uzzièl.
19 Fils de Merari: Maheli et Mussi. Suivent les familles des Lévites selon leurs patriarches.
Figli di Merari: Macli e Musi; queste sono le famiglie di Levi secondo i loro casati.
20 De Gersom, dont le fils fut Libni, dont le fils fut Jéhath, dont le fils fut Zimma,
Gherson ebbe per figlio Libni, di cui fu figlio Iacàt, di cui fu figlio Zimma,
21 dont le fils fut Joah, dont le fils fut Iddo, dont le fils fut Zérach, dont le fils fut Jeathraï.
di cui fu figlio Ioach, di cui fu figlio Iddo, di cui fu figlio Zerach, di cui fu figlio Ieotrai.
22 Fils de Cahath: Amminadab, dont le fils fut Coré, dont le fils fut Assir,
Figli di Keat: Amminadàb, di cui fu figlio Core, di cui fu figlio Assir,
23 dont le fils fut Elkana, dont le fils fut Ebiasaph, dont le fils fut Assir,
di cui fu figlio Elkana, di cui fu figlio Abiasaf, di cui fu figlio Assir,
24 dont le fils fut Thahath, dont le fils fut Uriel, dont le fils fut Uzziia, dont le fils fut Saül.
di cui fu figlio Tacat, di cui fu figlio Urièl, di cui fu figlio Ozia, di cui fu figlio Saul.
25 Et les fils d'Elkana: Amasaï et Ahimoth,
Figli di Elkana: Amasai e Achimòt,
26 dont le fils fut Elkana qui eut pour fils Elkana-Tsophaï, dont le fils fut Nahath
di cui fu figlio Elkana, di cui fu figlio Sufai, di cui fu figlio Nacat,
27 qui eut pour fils Eliab, dont le fils fut Jeroham qui eut pour fils Elkana.
di cui fu figlio Eliàb, di cui fu figlio Ierocàm, di cui fu figlio Elkana.
28 Et les fils de Samuel: le premier-né Vasni et Abia.
Figli di Samuele: Gioele primogenito e Abia secondo.
29 Fils de Merari: Maheli, dont le fils fut Libni qui eut pour fils Siméï, dont le fils fut Uzza
Figli di Merari: Macli, di cui fu figlio Libni, di cui fu figlio Simei, di cui fu figlio Uzza,
30 qui eut pour fils Simea, dont le fils fut Haggia qui eut pour fils Asaïa.
di cui fu figlio Simeà, di cui fu figlio Agghìa, di cui fu figlio Asaià.
31 Suivent ceux que David préposa à la conduite du chant dans la Maison de l'Éternel dès que l'arche fut fixée.
Ecco coloro ai quali Davide affidò la direzione del canto nel tempio dopo che l'arca aveva trovato una sistemazione.
32 Et ils officièrent devant la Résidence de la Tente du Rendez-vous dans le chant jusqu'à ce que Salomon construisît le Temple de l'Éternel à Jérusalem, et ils s'acquittaient selon leur règle de leur fonction.
Essi esercitarono l'ufficio di cantori davanti alla Dimora della tenda del convegno finché Salomone non costruì il tempio in Gerusalemme. Nel servizio si attenevano alla regola fissata per loro.
33 Et voici ces fonctionnaires, ainsi que leurs fils: des fils des Cahathites: Heiman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
Questi furono gli incaricati e questi i loro figli. Dei Keatiti: Eman il cantore, figlio di Gioele, figlio di Samuele,
34 fils d'Elkana, fils de Jeroham, fils d'Eliel, fils de Thoah,
figlio di Elkana, figlio di Ierocàm, figlio di Elièl, figlio di Toach,
35 fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,
figlio di Zuf, figlio di Elkana, figlio di Macat, figlio di Amasài,
36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
figlio di Elkana, figlio di Gioele, figlio di Azaria, figlio di Sofonia,
37 fils de Thahath, fils d'Assir, fils d'Ebiasaph, fils de Coré,
figlio di Tacat, figlio di Assir, figlio di Abiasaf, figlio di Core,
38 fils de Jitsehar, fils de Cahath, fils de Lévi, fils d'Israël.
figlio di Izear, figlio di Keat, figlio di Levi, figlio di Israele.
39 Et son frère Asaph qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Béréchia, fils de Silea,
Suo collega era Asaf, che stava alla sua destra: Asaf, figlio di Berechia, figlio di Simeà,
40 fils de Michaël, fils de Baaseïa, fils de Malchiia,
figlio di Michele, figlio di Baasea, figlio di Malchia,
41 fils de Etni, fils de Zérah, fils de Adaïa,
figlio di Etni, figlio di Zerach, figlio di Adaià,
42 fils d'Eithan, fils de Zimna, fils de Siméi,
figlio di Etan, figlio di Zimma, figlio di Simei,
43 fils de Jahath, fils de Gersom, fils de Lévi.
figlio di Iacat, figlio di Gherson, figlio di Levi.
44 Et les fils de Merari, leurs frères, se tenaient à la gauche: Eithan, fils de Kisi, fils d'Abdi, fils de Malluch,
I figli di Merari, loro colleghi, che stavano alla sinistra, erano Etan, figlio di Kisi, figlio di Abdi, figlio di Malluch,
45 fils de Hasabia, fils de Amatsia, fils d'Hillda,
figlio di Casabià, figlio di Amasia, figlio di Chilkia,
46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Samer,
figlio di Amsi, figlio di Bani, figlio di Semer,
47 fils de Maheli, fils de Mussi, fils de Merari, fils de Lévi.
figlio di Macli, figlio di Musi, figlio di Merari, figlio di Levi.
48 Et leurs frères les Lévites étaient affectés à tout le service de la Résidence de la Maison de Dieu.
I loro colleghi leviti, erano addetti a ogni servizio della Dimora nel tempio.
49 Et Aaron et ses fils faisaient fumer les oblations sur l'autel des holocaustes et sur l'autel aux parfums, chargés de tout le service du Lieu Très-Saint, et de l'expiation pour Israël selon toutes les prescriptions de Moïse, serviteur de Dieu.
Aronne e i suoi figli presentavano le offerte sull'altare dell'olocausto e sull'altare dell'incenso, curavano tutto il servizio nel Santo dei santi e compivano il sacrificio espiatorio per Israele secondo quanto aveva comandato Mosè, servo di Dio.
50 Suivent les fils d'Aaron: Son fils Eléazar qui eut pour fils Phinées, dont le fils fut Abisua
Questi sono i figli di Aronne: Eleàzaro, di cui fu figlio Pincas, di cui fu figlio Abisuà,
51 qui eut pour fils Buki, dont le fils fut Uzzi qui eut pour fils Zerahia,
di cui fu figlio Bukki, di cui fu figlio Uzzi, di cui fu figlio Zerachia,
52 dont le fils fut Meraioth qui eut pour fils Amaria, dont le fils fut Ahitub
di cui fu figlio Meraiòt, di cui fu figlio Amaria, di cui fu figlio Achitòb,
53 qui eut pour fils Tsadoc, dont le fils fut Ahimaats.
di cui fu figlio Zadòk, di cui fu figlio Achimàaz.
54 Et voici leurs habitations selon leurs clos dans leurs limites, savoir des fils d'Aaron de la famille des Cahathites, car à eux échut le sort.
Queste sono le loro residenze, secondo le loro circoscrizioni nei loro territori. Ai figli di Aronne della famiglia dei Keatiti, che furono sorteggiati per primi,
55 On leur donna Hébron au pays de Juda et sa banlieue environnante,
fu assegnata Ebron nel paese di Giuda con i pascoli vicini,
56 mais les champs de la ville et ses villages furent donnés à Caleb, fils de Jéphunné.
ma il territorio della città e i suoi villaggi furono assegnati a Caleb, figlio di Iefunne.
57 Et aux fils d'Aaron on donna les villes de refuge: Hébron et Libna et sa banlieue, et Jatthir, et Esthmoa et sa banlieue,
Ai figli di Aronne furono assegnate Ebron, città di rifugio, Libna con i pascoli, Iattir, Estemoà con i pascoli,
58 et Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue,
Chilez con i pascoli, Debir con i pascoli,
59 et Asan et sa banlieue, et Bethsémès et sa banlieue,
Asan con i pascoli, Bet-Sèmes con i pascoli
60 et de la Tribu de Benjamin: Geba et sa banlieue, et Allemeth et sa banlieue, et Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes, treize en raison de leurs familles.
e, nella tribù di Beniamino, Gheba con i pascoli, Alèmet con i pascoli, Anatòt con i pascoli. Totale: tredici città con i loro pascoli.
61 Et les fils de Cahath restants [reçurent] des familles de la Tribu [d'Ephraïm et de celle de Dan] et de la demi-Tribu de Manassé par le sort dix villes.
Agli altri figli di Keat, secondo le loro famiglie, furono assegnate in sorte dieci città prese dalla tribù di Efraim, dalla tribù di Dan e da metà della tribù di Manàsse.
62 Et les fils de Gersom selon leurs familles reçurent de la Tribu d'Issaschar et de la Tribu d'Asser et de la Tribu de Nephthali et de la Tribu de Manassé en Basan, treize villes.
Ai figli di Gherson, secondo le loro famiglie, furono assegnate tredici città prese dalla tribù di Issacar, dalla tribù di Aser, dalla tribù di Nèftali e dalla tribù di Manàsse in Basàn.
63 Les fils de Merari selon leurs familles reçurent de la Tribu de Ruben et de la Tribu de Gad et de la Tribu de Zabulon par le sort douze villes.
Ai figli di Merari, secondo le loro famiglie, furono assegnate in sorte dodici città prese dalla tribù di Ruben, dalla tribù di Gad e dalla tribù di Zàbulon.
64 C'est ainsi que les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
Gli Israeliti assegnarono ai leviti queste città con i pascoli.
65 Et ils donnèrent par le sort, de la Tribu des fils de Juda et de la Tribu des fils de Siméon et de la Tribu des fils de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.
Le suddette città prese dalle tribù dei figli di Giuda, dei figli di Simeone e dei figli di Beniamino, le assegnarono in sorte dando loro il relativo nome.
66 Quant [aux restants] des familles de Cahath les villes de leur district étaient de la Tribu d'Ephraïm.
Alle famiglie dei figli di Keat furono assegnate in sorte città appartenenti alla tribù di Efraim.
67 Et on leur donna les villes de refuge: Sichem et sa banlieue dans la montagne d'Ephraïm, et Gézer et sa banlieue,
Assegnarono loro Sichem città di rifugio, con i suoi pascoli, sulle montagne di Efraim, Ghezer con i pascoli,
68 et Jocmeam et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue,
Iokmeàm con i pascoli, Bet-Coròn con i pascoli,
69 et Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue,
Aialòn con i pascoli, Gat-Rimmòn con i pascoli
70 et de la demi-Tribu de Manassé Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, — à la famille des autres fils de Cahath.
e, da metà della tribù di Manàsse, Taanach con i pascoli, Ibleàm con i pascoli. Le suddette città erano per la famiglia degli altri figli di Keat.
71 Les fils de Gersom eurent de la famille de la demi-Tribu de Manassé: Golan en Basan et sa banlieue, et Astaroth et sa banlieue,
Ai figli di Gherson, secondo le loro famiglie assegnarono in sorte dalla metà della tribù di Manàsse: Golan in Basàn con i pascoli e Asaròt con i pascoli;
72 et de la Tribu d'Issaschar: Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
dalla tribù di Issacar: Kedes con i pascoli, Daberat con i pascoli,
73 et Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue,
Iarmut con i pascoli e Anem con i pascoli;
74 et de la Tribu d'Asser: Masal et sa banlieue, et Abdon et sa banlieue,
dalla tribù di Aser: Masal con i pascoli, Abdon con i pascoli,
75 et Hucoc et sa banlieue, et Rechob et sa banlieue;
Cukok con i pascoli e Recob con i pascoli;
76 et de la Tribu de Nephthali: Kédès en Galilée et sa banlieue, et Hammon et sa banlieue, et Kiriathaïm et sa banlieue.
dalla tribù di Nèftali: Kedes di Galilea con i pascoli, Cammòn con i pascoli e Kiriatàim con i pascoli.
77 Les autres fils de Merari eurent de la Tribu de Zabulon: Rimmon et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue,
Agli altri figli di Merari della tribù di Zàbulon furono assegnate: Rimmòn con i pascoli e Tabor con i pascoli;
78 et au delà du Jourdain près de Jéricho à l'Orient du Jourdain, de la Tribu de Ruben: Betser au désert et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue,
oltre il Giordano di Gerico, a oriente del Giordano, dalla tribù di Ruben: Bezer nel deserto con i pascoli, Iaza con i pascoli,
79 et Kedémoth et sa banlieue, et Meiphaath et sa banlieue,
Kedemòt con i pascoli, Mefaàt con i pascoli;
80 et de la Tribu de Gad: Ramoth en Galaad et sa banlieue, et Mahanaïm et sa banlieue,
della tribù di Gad: Ramot di Gàlaad con i pascoli, Macanàim con i pascoli,
81 et Hesbon et sa banlieue, et Jaëzer et sa banlieue.
Chesbon con i pascoli e Iazer con i pascoli.