< 1 Chroniques 6 >
1 Fils de Lévi: Gerson, Cahath et Merari.
Livayị mụrụ ndị a: Geshọn, Kohat na Merari.
2 Et les fils de Cahath: Amram, Jitsehar et Hébron et Uzziel.
Kohat mụrụ Amram, Izha, Hebrọn na Uziel.
3 Et les fils d'Amram: Aaron et Moïse et Miriam. Et les fils d'Aaron: Nadab et Abihu, Eléazar et Ithamar.
Amram mụrụ Erọn, Mosis na Miriam. Erọn mụrụ Nadab, Abihu, Elieza na Itama.
4 Eléazar engendra Phinées, Phinées engendra Abisua,
Elieza mụrụ Finehaz; Finehaz abụrụ nna Abishua
5 et Abisua engendra Buki, et Buki engendra Uzzi.
Abishua bụ nna Buki, Buki abụrụ nna Uzi.
6 Et Uzzi engendra Zerachia, et Zerachia engendra Meraioth.
Uzi mụrụ Zerahaya, Zerahaya amụọ Meraiot.
7 Meraioth engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub,
Meraiot mụrụ Amaraya, Amaraya amụọ Ahitub.
8 et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Ahimaats.
Ahitub mụrụ Zadọk, Zadọk amụọ Ahimaaz.
9 Et Ahimaats engendra Azaria, et Azaria engendra Jochanan,
Ahimaaz mụrụ Azaraya, Azaraya amụọ Johanan.
10 et Jochanan engendra Azaria (c'est lui qui exerça le sacerdoce dans le Temple que bâtit Salomon à Jérusalem);
Johanan mụrụ Azaraya ọ bụ ya bụ onye ahụ bụ onye nchụaja ụlọnsọ ukwu ahụ Solomọn wuru na Jerusalem.
11 et Azaria engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub,
Azaraya mụrụ Amaraya, Amaraya amụọ Ahitub.
12 et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Sallum,
Ahitub mụrụ Zadọk, Zadọk amụọ Shalum.
13 et Sallum engendra Hilkia, et Hilkia engendra Azaria,
Shalum mụrụ Hilkaya, Hilkaya amụọ Azaraya.
14 et Azaria engendra Seraïa, et Seraïa engendra Jotsadac,
Azaraya mụrụ Seraya, Seraya amụọ Jehozadak,
15 et Jotsadac partit lorsque l'Éternel déporta Juda et Jérusalem par le moyen de Nebucadnetsar.
A dọtara Jehozadak nʼagha mgbe Onyenwe anyị mere ka Nebukadneza dọkpụrụ ndị Juda na Jerusalem nʼagha.
16 Fils de Lévi: Gersom, Cahath et Merari.
Ụmụ ndị ikom Livayị bụ, Geshọm, Kohat na Merari.
17 Suivent les noms des fils de Gersom: Libni et Siméï.
Geshọm mụrụ Libni na Shimei.
18 Et les fils de Cahath: Amram et Jitsehar et Hébron et Uzziel.
Ụmụ Kohat bụ Amram, Izha, Hebrọn, na Uziel.
19 Fils de Merari: Maheli et Mussi. Suivent les familles des Lévites selon leurs patriarches.
Merari mụtara Mahali na Mushi. Ndị a bụ ikwu Livayị ndị e depụtara dịka aha nna ha si dị.
20 De Gersom, dont le fils fut Libni, dont le fils fut Jéhath, dont le fils fut Zimma,
Ikwu Geshọm bụ Libni, Jahat, Zima,
21 dont le fils fut Joah, dont le fils fut Iddo, dont le fils fut Zérach, dont le fils fut Jeathraï.
Joa, Ido, Zera na Jeaterai.
22 Fils de Cahath: Amminadab, dont le fils fut Coré, dont le fils fut Assir,
Ikwu Kohat bụ Aminadab, Kora, Asịa,
23 dont le fils fut Elkana, dont le fils fut Ebiasaph, dont le fils fut Assir,
Elkena, Ebiasaf, Asịa,
24 dont le fils fut Thahath, dont le fils fut Uriel, dont le fils fut Uzziia, dont le fils fut Saül.
Tahat, Uriel, Ụzaya na Shaul.
25 Et les fils d'Elkana: Amasaï et Ahimoth,
Ụmụ ụmụ Elkena bụ Amasai na Ahimot.
26 dont le fils fut Elkana qui eut pour fils Elkana-Tsophaï, dont le fils fut Nahath
Ụmụ ụmụ Ahimot bụ Elkena, Zofai, Nahat,
27 qui eut pour fils Eliab, dont le fils fut Jeroham qui eut pour fils Elkana.
Eliab, Jeroham, Elkena na Samuel.
28 Et les fils de Samuel: le premier-né Vasni et Abia.
Ụmụ Samuel bụ Juel, ọkpara ya, na Abija nke abụọ.
29 Fils de Merari: Maheli, dont le fils fut Libni qui eut pour fils Siméï, dont le fils fut Uzza
Ụmụ ụmụ Merari bụ Mahali, Libni, Shimei, Ụza,
30 qui eut pour fils Simea, dont le fils fut Haggia qui eut pour fils Asaïa.
Shimea, Hagiya na Asaya.
31 Suivent ceux que David préposa à la conduite du chant dans la Maison de l'Éternel dès que l'arche fut fixée.
Ndị a bụ ndị ikom Devid họpụtara nye ọrụ ilekọta ndị ọbụ abụ nʼụlọ Onyenwe anyị mgbe e bubatara igbe ọgbụgba ndụ nʼebe ahụ.
32 Et ils officièrent devant la Résidence de la Tente du Rendez-vous dans le chant jusqu'à ce que Salomon construisît le Temple de l'Éternel à Jérusalem, et ils s'acquittaient selon leur règle de leur fonction.
Ha jere ozi ịbụ abụ ha nʼihu ụlọ ikwu, ya bụ, ụlọ nzute, tutu ruo mgbe Solomọn wuchara ụlọnsọ Onyenwe anyị na Jerusalem. Ha jere ozi ha dịka usoro ije ozi ha si dị.
33 Et voici ces fonctionnaires, ainsi que leurs fils: des fils des Cahathites: Heiman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
Ndị a bụ ndị ikom ahụ jere ozi, ha na ụmụ ha ndị ikom: Site nʼikwu Kohat: Heman, ọbụ abụ. Ndị a bụ nna nna ya ochie: Juel, nwa Samuel,
34 fils d'Elkana, fils de Jeroham, fils d'Eliel, fils de Thoah,
nwa Elkena, nwa Jeroham, nwa Eliel, nwa Toa,
35 fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,
nwa Zuf, nwa Elkena, nwa Mahat, nwa Amasai,
36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
nwa Elkena, nwa Juel, nwa Azaraya, nwa Zefanaya,
37 fils de Thahath, fils d'Assir, fils d'Ebiasaph, fils de Coré,
nwa Tahat, nwa Asịa, nwa Ebiasaf, nwa Kora,
38 fils de Jitsehar, fils de Cahath, fils de Lévi, fils d'Israël.
nwa Izha, nwa Kohat, nwa Livayị, nwa Izrel.
39 Et son frère Asaph qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Béréchia, fils de Silea,
Asaf onye na-enyere Heman aka, na-eje ozi nʼakụkụ aka nri ya. Ndị bụ nna nna ya ochie bụ ndị a: Berekaya, nwa Shimea,
40 fils de Michaël, fils de Baaseïa, fils de Malchiia,
nwa Maikel, nwa Baaseya, nwa Malkija,
41 fils de Etni, fils de Zérah, fils de Adaïa,
nwa Etni, nwa Zera, nwa Adaya,
42 fils d'Eithan, fils de Zimna, fils de Siméi,
nwa Etan, nwa Zima, nwa Shimei,
43 fils de Jahath, fils de Gersom, fils de Lévi.
nwa Jahat, nwa Geshọm, nwa Livayị.
44 Et les fils de Merari, leurs frères, se tenaient à la gauche: Eithan, fils de Kisi, fils d'Abdi, fils de Malluch,
Onye ọzọ na-enyere Heman aka bụ Etan, onye ikwu Merari. Ọ na-anọ nʼaka ekpe ya. Ndị bụ nna nna ochie Etan bụ ndị a, Kishi, nwa Abdi, nwa Maluk,
45 fils de Hasabia, fils de Amatsia, fils d'Hillda,
nwa Hashabaya, nwa Amazaya, nwa Hilkaya,
46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Samer,
nwa Amzi, nwa Bani, nwa Shema,
47 fils de Maheli, fils de Mussi, fils de Merari, fils de Lévi.
nwa Mahali, nwa Mushi, nwa Merari, nwa Livayị.
48 Et leurs frères les Lévites étaient affectés à tout le service de la Résidence de la Maison de Dieu.
Ụmụnna ha ndị Livayị ụfọdụ ka e tinyere nʼọrụ dị iche iche nʼụlọ ikwu, bụ ụlọ Chineke.
49 Et Aaron et ses fils faisaient fumer les oblations sur l'autel des holocaustes et sur l'autel aux parfums, chargés de tout le service du Lieu Très-Saint, et de l'expiation pour Israël selon toutes les prescriptions de Moïse, serviteur de Dieu.
Ma Erọn na ụmụ ụmụ ya bụ ndị chụrụ aja onyinye nʼelu ebe ịchụ aja nke aja nsure ọkụ, nakwa nʼelu ebe ịchụ aja ihe na-esi isi ụtọ, nke metụtara ọrụ ije ozi niile nʼime Ebe ahụ Kachasị Nsọ, na-ekpuchikwara Izrel mmehie niile ha, nʼusoro dịka ihe niile si dị nke Mosis ohu Chineke nyere nʼiwu.
50 Suivent les fils d'Aaron: Son fils Eléazar qui eut pour fils Phinées, dont le fils fut Abisua
Ụmụ ụmụ Erọn bụ Elieza, na Finehaz, na Abishua,
51 qui eut pour fils Buki, dont le fils fut Uzzi qui eut pour fils Zerahia,
na Buki, na Uzi, na Zerahaya,
52 dont le fils fut Meraioth qui eut pour fils Amaria, dont le fils fut Ahitub
na Meraiot, na Amaraya, na Ahitub,
53 qui eut pour fils Tsadoc, dont le fils fut Ahimaats.
na Zadọk, na Ahimaaz.
54 Et voici leurs habitations selon leurs clos dans leurs limites, savoir des fils d'Aaron de la famille des Cahathites, car à eux échut le sort.
Ndị a bụ ala na obodo dị iche iche ụmụ Erọn ketara, nke e nyere ikwu Kohat, ụmụ ụmụ Erọn, nʼihi na ọ bụ ha ka e bu ụzọ kenye oke site nʼife nza.
55 On leur donna Hébron au pays de Juda et sa banlieue environnante,
Hebrọn, nʼime Juda, ya na ala ịta nri anụ ụlọ niile dị ya gburugburu.
56 mais les champs de la ville et ses villages furent donnés à Caleb, fils de Jéphunné.
Ma ala ubi na obodo nta niile gbara Hebrọn gburugburu ka e nyere Kaleb nwa Jefune.
57 Et aux fils d'Aaron on donna les villes de refuge: Hébron et Libna et sa banlieue, et Jatthir, et Esthmoa et sa banlieue,
Ya mere e nyere ụmụ ụmụ Erọn Hebrọn (obodo mgbaba), na Libna, na Jatịa, na Eshtemoa,
58 et Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue,
na Hilen, na Debịa,
59 et Asan et sa banlieue, et Bethsémès et sa banlieue,
na Ashan, na Juta, na Bet-Shemesh, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha.
60 et de la Tribu de Benjamin: Geba et sa banlieue, et Allemeth et sa banlieue, et Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes, treize en raison de leurs familles.
Site nʼebo Benjamin e nyere ha obodo Gibiọn, Geba, Alemet, na Anatot, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha. Obodo ndị a, nke e kere nʼetiti ndị ikwu Kohat, dị iri na otu nʼọnụọgụgụ.
61 Et les fils de Cahath restants [reçurent] des familles de la Tribu [d'Ephraïm et de celle de Dan] et de la demi-Tribu de Manassé par le sort dix villes.
E fere nza tupu e nye ndị fọdụrụ nʼime ikwu Kohat obodo iri site nʼala ọkara ebo Manase.
62 Et les fils de Gersom selon leurs familles reçurent de la Tribu d'Issaschar et de la Tribu d'Asser et de la Tribu de Nephthali et de la Tribu de Manassé en Basan, treize villes.
E fekwara nza nye agbụrụ niile dị nʼikwu Geshọm obodo iri na atọ na Bashan, site nʼala ebo Isaka, na Asha, na Naftalị, na agbụrụ niile dị nʼikwu Manase.
63 Les fils de Merari selon leurs familles reçurent de la Tribu de Ruben et de la Tribu de Gad et de la Tribu de Zabulon par le sort douze villes.
E fekwara nza nye ikwu Merari obodo iri na abụọ site nʼala ebo Ruben, na Gad, na Zebụlọn.
64 C'est ainsi que les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
Otu a ka ndị Izrel si nye ndị Livayị obodo ndị a na ebe ịta nri nke anụ ụlọ dị.
65 Et ils donnèrent par le sort, de la Tribu des fils de Juda et de la Tribu des fils de Siméon et de la Tribu des fils de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.
Site nʼebo Juda, na Simiọn, na Benjamin ka e si kenye ha obodo ndị ahụ a kpọrọ aha ha na mbụ.
66 Quant [aux restants] des familles de Cahath les villes de leur district étaient de la Tribu d'Ephraïm.
E sitere nʼala ndị ebo Ifrem kenye ụfọdụ nʼime ndị agbụrụ Kohat obodo ụfọdụ.
67 Et on leur donna les villes de refuge: Sichem et sa banlieue dans la montagne d'Ephraïm, et Gézer et sa banlieue,
Nʼala ugwu ugwu Ifrem e kenyere ha Shekem (obodo mgbaba), na Gaza,
68 et Jocmeam et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue,
na Jokmeam, na Bet-Horon,
69 et Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue,
na Aijalon, na, Gat Rimọn, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ gbara ya gburugburu.
70 et de la demi-Tribu de Manassé Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, — à la famille des autres fils de Cahath.
Site nʼọkara ebo Manase, ndị Izrel nyere ndị ikwu Kohat fọdụrụ obodo ndị a: Anea na Bileam, tinyere ala ebe ịta nri anụ ụlọ ha.
71 Les fils de Gersom eurent de la famille de la demi-Tribu de Manassé: Golan en Basan et sa banlieue, et Astaroth et sa banlieue,
Ndị Geshọm natara obodo ndị a: Site nʼagbụrụ ọkara ebo Manase ha natara Golan, nke dị na Bashan, na Ashtarọt, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha.
72 et de la Tribu d'Issaschar: Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
Ebo Isaka nyere ha Kedesh, Daberat,
73 et Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue,
Ramọt na Anem, tinyere ebe ịta nri anụ ụlọ niile dị ha gburugburu.
74 et de la Tribu d'Asser: Masal et sa banlieue, et Abdon et sa banlieue,
Ebo Asha nyere ha Mashal, Abdon,
75 et Hucoc et sa banlieue, et Rechob et sa banlieue;
Hukọk na Rehob, tinyere ebe ịta nri anụ ụlọ niile dị ha gburugburu.
76 et de la Tribu de Nephthali: Kédès en Galilée et sa banlieue, et Hammon et sa banlieue, et Kiriathaïm et sa banlieue.
Ebo Naftalị nyere ha Kedesh nʼime Galili, Hamọn na Kiriatem, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha.
77 Les autres fils de Merari eurent de la Tribu de Zabulon: Rimmon et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue,
Ndị ebo Zebụlọn nyere ụmụ Merari ndị Livayị fọdụrụ ala ndị a: Jokneam, Kata, Rimọn na Taboa, tinyere ebe ịta nri anụ ụlọ ha.
78 et au delà du Jourdain près de Jéricho à l'Orient du Jourdain, de la Tribu de Ruben: Betser au désert et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue,
Ma nʼofe osimiri Jọdan, nʼọwụwa anyanwụ obodo Jeriko, ndị ebo Ruben nyere ha obodo Beza dị nʼọzara, nyekwa ha Jahaz,
79 et Kedémoth et sa banlieue, et Meiphaath et sa banlieue,
Kedemot na Mefaat, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha niile.
80 et de la Tribu de Gad: Ramoth en Galaad et sa banlieue, et Mahanaïm et sa banlieue,
Ndị ebo Gad nyere ha Ramọt nke Gilead, Mahanaim,
81 et Hesbon et sa banlieue, et Jaëzer et sa banlieue.
Heshbọn na Jeza, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha niile.