< 1 Chroniques 6 >

1 Fils de Lévi: Gerson, Cahath et Merari.
Die Söhne Levis waren: Gerson, Kehath und Merari;
2 Et les fils de Cahath: Amram, Jitsehar et Hébron et Uzziel.
und die Söhne Kehaths: Amram, Jizhar, Hebron und Ussiel.
3 Et les fils d'Amram: Aaron et Moïse et Miriam. Et les fils d'Aaron: Nadab et Abihu, Eléazar et Ithamar.
Und die Söhne Amrams: Aaron und Mose, und (ihre Schwester) Mirjam. Und die Söhne Aarons: Nadab und Abihu, Eleasar und Ithamar.
4 Eléazar engendra Phinées, Phinées engendra Abisua,
Eleasar zeugte Pinehas, Pinehas zeugte Abisua,
5 et Abisua engendra Buki, et Buki engendra Uzzi.
Abisua zeugte Bukki, Bukki zeugte Ussi,
6 Et Uzzi engendra Zerachia, et Zerachia engendra Meraioth.
Ussi zeugte Serahja, Serahja zeugte Merajoth,
7 Meraioth engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub,
Merajoth zeugte Amarja, Amarja zeugte Ahitub,
8 et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Ahimaats.
Ahitub zeugte Zadok, Zadok zeugte Ahimaaz,
9 Et Ahimaats engendra Azaria, et Azaria engendra Jochanan,
Ahimaaz zeugte Asarja, Asarja zeugte Johanan,
10 et Jochanan engendra Azaria (c'est lui qui exerça le sacerdoce dans le Temple que bâtit Salomon à Jérusalem);
Johanan zeugte Asarja – das ist derselbe, der den Priesterdienst versah in dem Tempel, den Salomo in Jerusalem erbaut hatte –;
11 et Azaria engendra Amaria, et Amaria engendra Ahitub,
Asarja zeugte Amarja, Amarja zeugte Ahitub,
12 et Ahitub engendra Tsadoc, et Tsadoc engendra Sallum,
Ahitub zeugte Zadok, Zadok zeugte Sallum,
13 et Sallum engendra Hilkia, et Hilkia engendra Azaria,
Sallum zeugte Hilkia, Hilkia zeugte Asarja,
14 et Azaria engendra Seraïa, et Seraïa engendra Jotsadac,
Asarja zeugte Seraja, Seraja zeugte Jozadak;
15 et Jotsadac partit lorsque l'Éternel déporta Juda et Jérusalem par le moyen de Nebucadnetsar.
Jozadak aber zog mit, als der HERR die Bewohner von Juda und Jerusalem durch Nebukadnezar in die Gefangenschaft führen ließ.
16 Fils de Lévi: Gersom, Cahath et Merari.
Die Söhne Levis waren: Gersom, Kehath und Merari.
17 Suivent les noms des fils de Gersom: Libni et Siméï.
Dies aber sind die Namen der Söhne Gersoms: Libni und Simei.
18 Et les fils de Cahath: Amram et Jitsehar et Hébron et Uzziel.
Und die Söhne Kehaths waren: Amram, Jizhar, Hebron und Ussiel.
19 Fils de Merari: Maheli et Mussi. Suivent les familles des Lévites selon leurs patriarches.
Die Söhne Meraris waren: Mahli und Musi. – Dies aber sind die Geschlechter der Leviten nach ihren Familienvätern:
20 De Gersom, dont le fils fut Libni, dont le fils fut Jéhath, dont le fils fut Zimma,
Von Gersom stammten: sein Sohn Libni, dessen Sohn Jahath, dessen Sohn Simma,
21 dont le fils fut Joah, dont le fils fut Iddo, dont le fils fut Zérach, dont le fils fut Jeathraï.
dessen Sohn Joah, dessen Sohn Iddo, dessen Sohn Serah, dessen Sohn Jeathrai. –
22 Fils de Cahath: Amminadab, dont le fils fut Coré, dont le fils fut Assir,
Die Söhne Kehaths waren: sein Sohn Amminadab, dessen Sohn Korah, dessen Sohn Assir,
23 dont le fils fut Elkana, dont le fils fut Ebiasaph, dont le fils fut Assir,
dessen Sohn Elkana, dessen Sohn Ebjasaph, dessen Sohn Assir,
24 dont le fils fut Thahath, dont le fils fut Uriel, dont le fils fut Uzziia, dont le fils fut Saül.
dessen Sohn Thahath, dessen Sohn Uriel, dessen Sohn Ussia, dessen Sohn Saul.
25 Et les fils d'Elkana: Amasaï et Ahimoth,
Und die Söhne Elkanas waren: Amasai und Ahimoth;
26 dont le fils fut Elkana qui eut pour fils Elkana-Tsophaï, dont le fils fut Nahath
dessen Sohn war Elkana, dessen Sohn Zophai, dessen Sohn Nahath,
27 qui eut pour fils Eliab, dont le fils fut Jeroham qui eut pour fils Elkana.
dessen Sohn Eliab, dessen Sohn Jeroham, dessen Sohn Elkana (dessen Sohn Samuel).
28 Et les fils de Samuel: le premier-né Vasni et Abia.
Und die Söhne Samuels waren: der Erstgeborene Joel und der zweite Abia. –
29 Fils de Merari: Maheli, dont le fils fut Libni qui eut pour fils Siméï, dont le fils fut Uzza
Die Söhne Meraris waren: Mahli, dessen Sohn Libni, dessen Sohn Simei, dessen Sohn Ussa,
30 qui eut pour fils Simea, dont le fils fut Haggia qui eut pour fils Asaïa.
dessen Sohn Simea, dessen Sohn Haggia, dessen Sohn Asaja.
31 Suivent ceux que David préposa à la conduite du chant dans la Maison de l'Éternel dès que l'arche fut fixée.
Die folgenden sind es, die David zur Leitung des Gesangs im Tempel des HERRN bestellte, nachdem die Lade dort einen festen Platz gefunden hatte;
32 Et ils officièrent devant la Résidence de la Tente du Rendez-vous dans le chant jusqu'à ce que Salomon construisît le Temple de l'Éternel à Jérusalem, et ils s'acquittaient selon leur règle de leur fonction.
sie dienten aber als Sänger vor der Wohnung des Offenbarungszeltes, bis Salomo den Tempel des HERRN in Jerusalem erbaut hatte, und verrichteten ihr Amt nach den ihnen erteilten Weisungen.
33 Et voici ces fonctionnaires, ainsi que leurs fils: des fils des Cahathites: Heiman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
Die folgenden sind es, die das Amt versahen, und ihre Nachkommen: Von den zu den Kehathiten Gehörigen: Heman, der Sänger, der Sohn Joels, des Sohnes Samuels,
34 fils d'Elkana, fils de Jeroham, fils d'Eliel, fils de Thoah,
des Sohnes Elkanas, des Sohnes Jerohams, des Sohnes Eliels, des Sohnes Thoahs,
35 fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,
des Sohnes Zuphs, des Sohnes Elkanas, des Sohnes Mahaths, des Sohnes Amasais,
36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
des Sohnes Elkanas, des Sohnes Joels, des Sohnes Asarjas, des Sohnes Zephanjas,
37 fils de Thahath, fils d'Assir, fils d'Ebiasaph, fils de Coré,
des Sohnes Thahaths, des Sohnes Assirs, des Sohnes Ebjasaphs, des Sohnes Korahs,
38 fils de Jitsehar, fils de Cahath, fils de Lévi, fils d'Israël.
des Sohnes Jizhars, des Sohnes Kehaths, des Sohnes Levis, des Sohnes Israels.
39 Et son frère Asaph qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Béréchia, fils de Silea,
Und sein Geschlechtsgenosse war Asaph, der ihm zur Rechten stand: Asaph, der Sohn Berechjas, des Sohnes Simeas,
40 fils de Michaël, fils de Baaseïa, fils de Malchiia,
des Sohnes Michaels, des Sohnes Baasejas, des Sohnes Malkias,
41 fils de Etni, fils de Zérah, fils de Adaïa,
des Sohnes Ethnis, des Sohnes Serahs, des Sohnes Adajas,
42 fils d'Eithan, fils de Zimna, fils de Siméi,
des Sohnes Ethans, des Sohnes Simmas, des Sohnes Simeis,
43 fils de Jahath, fils de Gersom, fils de Lévi.
des Sohnes Jahaths, des Sohnes Gersoms, des Sohnes Levis.
44 Et les fils de Merari, leurs frères, se tenaient à la gauche: Eithan, fils de Kisi, fils d'Abdi, fils de Malluch,
Und von den Nachkommen Meraris, ihren Geschlechtsgenossen, stand zur Linken: Ethan, der Sohn Kisis, des Sohnes Abdis, des Sohnes Malluchs,
45 fils de Hasabia, fils de Amatsia, fils d'Hillda,
des Sohnes Hasabjas, des Sohnes Amazjas, des Sohnes Hilkias,
46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Samer,
des Sohnes Amzis, des Sohnes Banis, des Sohnes Semers,
47 fils de Maheli, fils de Mussi, fils de Merari, fils de Lévi.
des Sohnes Mahlis, des Sohnes Musis, des Sohnes Meraris, des Sohnes Levis.
48 Et leurs frères les Lévites étaient affectés à tout le service de la Résidence de la Maison de Dieu.
Ihre Geschlechtsgenossen aber, die übrigen Leviten, waren für den gesamten Dienst an der Wohnung des Tempels Gottes bestellt;
49 Et Aaron et ses fils faisaient fumer les oblations sur l'autel des holocaustes et sur l'autel aux parfums, chargés de tout le service du Lieu Très-Saint, et de l'expiation pour Israël selon toutes les prescriptions de Moïse, serviteur de Dieu.
und zwar versahen Aaron und seine Nachkommen den Opferdienst auf dem Brandopferaltar und auf dem Räucheraltar und den gesamten Dienst am Allerheiligsten und was zur Versöhnung Israels diente, ganz so, wie Mose, der Knecht Gottes, geboten hatte.
50 Suivent les fils d'Aaron: Son fils Eléazar qui eut pour fils Phinées, dont le fils fut Abisua
Dies waren aber die Nachkommen Aarons: sein Sohn Eleasar, dessen Sohn Pinehas, dessen Sohn Abisua,
51 qui eut pour fils Buki, dont le fils fut Uzzi qui eut pour fils Zerahia,
dessen Sohn Bukki, dessen Sohn Ussi, dessen Sohn Serahja,
52 dont le fils fut Meraioth qui eut pour fils Amaria, dont le fils fut Ahitub
dessen Sohn Merajoth, dessen Sohn Amarja, dessen Sohn Ahitub,
53 qui eut pour fils Tsadoc, dont le fils fut Ahimaats.
dessen Sohn Zadok, dessen Sohn Ahimaaz.
54 Et voici leurs habitations selon leurs clos dans leurs limites, savoir des fils d'Aaron de la famille des Cahathites, car à eux échut le sort.
Folgendes aber sind ihre Wohnsitze nach ihren Niederlassungen in ihrem Gebiet: Den Nachkommen Aarons von dem Geschlecht der Kehathiten – denn auf sie war das erste Los gefallen –,
55 On leur donna Hébron au pays de Juda et sa banlieue environnante,
ihnen gab man Hebron im Lande Juda samt den zugehörigen Weidetriften rings um sie her;
56 mais les champs de la ville et ses villages furent donnés à Caleb, fils de Jéphunné.
die zur Stadt gehörigen Felder aber und die zugehörigen Dörfer übergab man Kaleb, dem Sohne Jephunnes.
57 Et aux fils d'Aaron on donna les villes de refuge: Hébron et Libna et sa banlieue, et Jatthir, et Esthmoa et sa banlieue,
Weiter übergab man den Nachkommen Aarons die Zufluchtstadt Hebron sowie Libna samt den zugehörigen Weidetriften, ferner Jatthir und Esthemoa samt den zugehörigen Weidetriften,
58 et Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue,
Holon samt den zugehörigen Weidetriften, Debir samt den zugehörigen Weidetriften,
59 et Asan et sa banlieue, et Bethsémès et sa banlieue,
Asan samt den zugehörigen Weidetriften und Beth-Semes samt den zugehörigen Weidetriften.
60 et de la Tribu de Benjamin: Geba et sa banlieue, et Allemeth et sa banlieue, et Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes, treize en raison de leurs familles.
Weiter vom Stamme Benjamin: Geba und Allemeth samt den zugehörigen Weidetriften und Anathoth samt den zugehörigen Weidetriften. Die Gesamtzahl ihrer Städte betrug dreizehn nach ihren Familien. –
61 Et les fils de Cahath restants [reçurent] des familles de la Tribu [d'Ephraïm et de celle de Dan] et de la demi-Tribu de Manassé par le sort dix villes.
Die übrigen Nachkommen Kehaths aber erhielten nach ihren Geschlechtern vom Stamme Ephraim und vom Stamme Dan und vom halben Stamm Manasse durchs Los zehn Städte.
62 Et les fils de Gersom selon leurs familles reçurent de la Tribu d'Issaschar et de la Tribu d'Asser et de la Tribu de Nephthali et de la Tribu de Manassé en Basan, treize villes.
Die Nachkommen Gersoms erhielten nach ihren Geschlechtern vom Stamme Issaschar, vom Stamme Asser, vom Stamme Naphthali und vom halben Stamm Manasse in Basan dreizehn Städte. –
63 Les fils de Merari selon leurs familles reçurent de la Tribu de Ruben et de la Tribu de Gad et de la Tribu de Zabulon par le sort douze villes.
Die Nachkommen Meraris erhielten nach ihren Geschlechtern vom Stamme Ruben, vom Stamme Gad und vom Stamme Sebulon durchs Los zwölf Städte.
64 C'est ainsi que les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
So übergaben die Israeliten den Leviten die Städte samt den zugehörigen Weidetriften;
65 Et ils donnèrent par le sort, de la Tribu des fils de Juda et de la Tribu des fils de Siméon et de la Tribu des fils de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.
und zwar übergaben sie durchs Los jene namentlich angeführten Städte aus den Stämmen Juda, Simeon und Benjamin.
66 Quant [aux restants] des familles de Cahath les villes de leur district étaient de la Tribu d'Ephraïm.
Was dann die übrigen Geschlechter der Nachkommen Kahaths anbetrifft, so erhielten sie die Städte, die ihnen durchs Los zufielen, vom Stamme Ephraim abgetreten;
67 Et on leur donna les villes de refuge: Sichem et sa banlieue dans la montagne d'Ephraïm, et Gézer et sa banlieue,
und zwar übergab man ihnen die Zufluchtstadt Sichem samt den zugehörigen Weidetriften auf dem Gebirge Ephraim; ferner Geser samt den zugehörigen Weidetriften,
68 et Jocmeam et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue,
Jokmeam samt den zugehörigen Weidetriften, Beth-Horon samt den zugehörigen Weidetriften,
69 et Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue,
Ajjalon samt den zugehörigen Weidetriften und Gath-Rimmon samt den zugehörigen Weidetriften;
70 et de la demi-Tribu de Manassé Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, — à la famille des autres fils de Cahath.
dazu vom halben Stamm Manasse: Aner samt den zugehörigen Weidetriften und Jibleam samt den zugehörigen Weidetriften – diese übergab man den Familien der übrigen Nachkommen Kahaths.
71 Les fils de Gersom eurent de la famille de la demi-Tribu de Manassé: Golan en Basan et sa banlieue, et Astaroth et sa banlieue,
Die Nachkommen Gersoms erhielten nach ihren Geschlechtern vom halben Stamm Manasse: Golan in Basan samt den zugehörigen Weidetriften und Astharoth samt den zugehörigen Weidetriften;
72 et de la Tribu d'Issaschar: Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
ferner vom Stamme Issaschar: Kedes samt den zugehörigen Weidetriften, Daberath samt den zugehörigen Weidetriften,
73 et Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue,
Ramoth samt den zugehörigen Weidetriften und Anem samt den zugehörigen Weidetriften;
74 et de la Tribu d'Asser: Masal et sa banlieue, et Abdon et sa banlieue,
dazu vom Stamme Asser: Masal samt den zugehörigen Weidetriften, Abdon samt den zugehörigen Weidetriften,
75 et Hucoc et sa banlieue, et Rechob et sa banlieue;
Hukok samt den zugehörigen Weidetriften und Rehob samt den zugehörigen Weidetriften;
76 et de la Tribu de Nephthali: Kédès en Galilée et sa banlieue, et Hammon et sa banlieue, et Kiriathaïm et sa banlieue.
ferner vom Stamme Naphthali: Kedes in Galiläa samt den zugehörigen Weidetriften, Hammot samt den zugehörigen Weidetriften und Kirjathaim samt den zugehörigen Weidetriften.
77 Les autres fils de Merari eurent de la Tribu de Zabulon: Rimmon et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue,
Die übrigen Nachkommen Meraris erhielten vom Stamme Sebulon: Rimmon samt den zugehörigen Weidetriften und Thabor samt den zugehörigen Weidetriften;
78 et au delà du Jourdain près de Jéricho à l'Orient du Jourdain, de la Tribu de Ruben: Betser au désert et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue,
und jenseits des Jordans gegenüber von Jericho, östlich vom Jordan, erhielten sie vom Stamme Ruben: Bezer in der Steppe samt den zugehörigen Weidetriften, Jahza samt den zugehörigen Weidetriften,
79 et Kedémoth et sa banlieue, et Meiphaath et sa banlieue,
Kedemoth samt den zugehörigen Weidetriften und Mephaath samt den zugehörigen Weidetriften;
80 et de la Tribu de Gad: Ramoth en Galaad et sa banlieue, et Mahanaïm et sa banlieue,
ferner vom Stamme Gad: Ramoth in Gilead samt den zugehörigen Weidetriften, Mahanaim samt den zugehörigen Weidetriften;
81 et Hesbon et sa banlieue, et Jaëzer et sa banlieue.
Hesbon samt den zugehörigen Weidetriften und Jaser samt den zugehörigen Weidetriften.

< 1 Chroniques 6 >