< 1 Chroniques 4 >

1 Fils de Juda: Pérets, Hetsron et Charmi et Hur et Sobal.
Libota ya Yuda: Peretsi, Etsironi, Karimi, Wuri mpe Shobali.
2 Et Reaïa, fils de Sobal, engendra Jahath, et Jahath engendra Ahumaï et Lehad. Ce sont les familles des Tsorehatites.
Reaya, mwana mobali ya Shobali, azalaki tata ya Yaati, mpe Yaati azalaki tata ya Awumayi mpe ya Laadi. Bango nde bazalaki bakoko ya bituka ya bato ya Tsorea.
3 Et du père d'Eitam sont issus: Jizréel et Jisma et Jidbas, et le nom de leur sœur était Hatselelponi.
Tala bana mibali ya Etami: Jizireyeli, Yishima mpe Yidibashi. Kombo ya ndeko na bango ya mwasi ezalaki Atseleliponi.
4 Et Pnuel fut père de Gedor, et Eser, père de Husa. Voici les fils de Hur, premier-né d'Ephrata, père de Bethléhem.
Penueli azalaki tata ya Gedori, mpe Ezeri azalaki tata ya Usha. Bango nde bazalaki bakitani ya Wuri, mwana liboso ya Efrata, tata ya Beteleemi.
5 Et Ashur, père de Thékôa, eut deux femmes Hélea et Naara.
Ashiwuri, tata ya Tekoa, azalaki na basi mibale: Eleya mpe Nara.
6 Et Naara lui enfanta Ahuzzam et Hépher et Théïmni et Aasthari. Ce sont là les fils de Naara.
Nara abotelaki ye bana mibali oyo: Awuzami, Eferi, Temeni mpe Ahashitari.
7 Et les fils de Hélea: Tséreth, Jetsohar et Ethnan.
Eleya abotelaki ye bana mibali oyo: Tsereti, Tsoari mpe Etinani.
8 Et Cots engendra Anub et Hatsobèba et les familles d'Arahehel, fils de Harum.
Kotsi azalaki tata ya Anubi mpe Atsobeba, mpe koko ya mabota ya Aareyeli, mwana mobali ya Arumi.
9 Et Jabets était honoré par ses frères, et sa mère l'appela du nom de Jabets disant: Je l'ai enfanté avec douleur.
Yaebetsi azalaki na lokumu mingi koleka bandeko na ye ya mibali. Mama na ye apesaki ye kombo « Yaebetsi » mpo na koloba: « Nabotaki yo na pasi. »
10 Et Jabets invoqua le Dieu d'Israël et dit: Si tu me bénissais et agrandissais mes frontières, et si ta main m'assistait, et si tu me préservais du malheur, de sorte que je fusse sans douleurs!… L'Éternel fit arriver ce qu'il avait demandé.
Yaebetsi abelelaki Yawe, Nzambe ya Isalaele; alobaki: « Oh Yawe! Soki okoki kopambola ngai mpe koyeisa mabele na ngai monene! Tika ete loboko na Yo ezala likolo na ngai! Bomba ngai mosika ya mabe mpo ete namona pasi te. » Mpe Nzambe ayanolaki libondeli na ye.
11 Chelub, frère de Suah, engendra Mehir, c'est le père d'Esthon.
Kelubi, ndeko mobali ya Shuwa, azalaki tata ya Meyiri oyo azalaki tata ya Eshitoni.
12 Et Esthon engendra la maison de Rapha et Pasea et Thehinna, père de la ville de Nattas. Ce sont là les hommes de Recha.
Eshitoni azalaki tata ya Beti-Rafa, Paseya mpe Teyina oyo atongaki engumba Naashi. Bango nde bazalaki kovanda na engumba Reka.
13 Et les fils de Kenaz: Othniel et Seraïa. Et les fils d'Hothniel: Hathath.
Bana mibali ya Kenazi: Otinieli mpe Seraya. Bana mibali ya Otinieli: Atati mpe Meonotayi.
14 Et Meonothaï engendra Ophra, et Seraïa engendra Joab, père de la vallée des charpentiers; car c'étaient des charpentiers.
Meonotayi abotaki Ofira. Seraya abotaki Joabi, tata ya Ge-Arashimi. Bazalaki kobenga ye bongo, pamba te bato na ye bazalaki kosala misala ya maboko, ya kotula bibende na moto.
15 Et les fils de Caleb, fils de Jephunné: Iru, Ela et Naam. Et les fils d'Ela: Kenaz.
Bana mibali ya Kalebi, mwana mobali ya Yefune: Iru, Ela mpe Naame. Mwana mobali ya Ela: Kenazi.
16 Et les fils de Jehalleël: Ziph et Zipha et Thiria et Asareël.
Mwana mobali ya Yealeyeli: Zifi, Zifa, Tiria mpe Asareli.
17 Et les fils d'Ezra: Jéther et Méred et Epher et Jalon; … et elle conçut Miriam et Sammaï et Jisba, père d'Esthemoa.
Bana mibali ya Esidrasi: Yeteri, Meredi, Eferi mpe Yaloni. Moko kati na basi ya Meredi abotaki Miriami, Shamayi mpe Yishiba, tata ya Eshitemoa.
18 Et sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Gedor, et Héber, père de Socho, et Jecuthiel, père de Zanoah. Et voici les fils de Bithia, fille de Pharaon, qu'épousa Méred…
Mwasi na ye, moto ya Yuda, abotaki Yeredi, tata ya Gedori; Eberi, tata ya Soko mpe Yekutieli, tata ya Zanoa. Bango nde bazalaki bana mibali ya Bitiya, mwana mwasi ya Faraon, oyo Meredi abalaki.
19 Et les fils de la femme de Hodia, sœur de Naham, père de Kéhila, sont: le Garmite et Esthemoa de Maacha.
Bana mibali ya mwasi ya Odia, ndeko mwasi ya Naami: tata ya Keila, moto ya Garima; mpe Eshitemoa, moto ya mboka Maakati.
20 Et les fils de Simon sont: Amnon et Rinna, Benhanan et Thilon. Et les fils d'Iseï: Zoheth et Benzoheth.
Bana mibali ya Simona: Aminoni, Rina, Beni-Anani mpe Tiloni. Bana mibali ya Yisheyi: Zoeti mpe Beni-Zoeti.
21 Les fils de Séla, fils de Juda, sont: Er, père de Lécha, et Laada, père de Marésa, et les familles de la maison des ouvriers en lin de la maison d'Asbea,
Bana mibali ya Shela, mwana mobali ya Yuda: Eri, tata ya Leka; Laeda, tata ya Maresha; mpe mabota ya basali bilamba ya lino, na Beti-Asheba.
22 et Jokim, et les hommes de Cozéba et Joas et Saraph, qui furent maîtres de Moab, et Jasubi-Léchem. Or ces choses sont anciennes.
Yokimi, bato ya Kozeba, Joasi mpe Sarafi oyo bazalaki bakambi kati na Moabi mpe engumba Yashubi-Leemi. Nyonso oyo ezali makambo ya kala.
23 C'étaient les potiers et ceux qui habitaient dans des plantations fermées, y restant avec le roi pen­dant qu'il y avait affaire.
Bazalaki basali mbeki oyo bazalaki kovanda na Netayimi mpe na Gedera; batikalaki kuna mpo na kosalela mokonzi.
24 Fils de Siméon: Nemuel et Jamin, Jarib, Zérah, Saül
Bana mibali ya Simeoni: Nemueli, Yamini, Yaribi, Zera; Saulo, tata ya Shalumi;
25 qui eut pour fils Sallum, dont le fils fut Mibsam, qui eut pour fils Misma.
Shalumi, tata ya Mibisami; Mibisami, tata ya Mishima.
26 Et les fils de Misma: son fils Hamuel, dont le fils fut Zacchur qui eut pour fils Siméï.
Bana mibali ya Mishima: Amueli, Zakuri mpe Shimei.
27 Et Siméï eut seize fils et six filles, et ses frères n'eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas au même point que celles des fils de Juda.
Shimei azalaki na bana mibali zomi na motoba mpe bana basi motoba; kasi bandeko na ye ya mibali babotaki bana mingi te, yango wana etuka na bango ezalaki na bato ebele te lokola libota ya Yuda.
28 Et ils habitaient à Béerséba, Molada et Hatsar-Sual
Bazalaki kovanda na Beri-Sheba, na Molada, na Atsari-Shuwali,
29 et à Bila et Etsem et Tholad,
na Bila, na Etsemi, na Toladi,
30 et à Béthuel et Horma et Tsiklag
na Betweli, na Orima, na Tsikilagi,
31 et à Beth-Marchaboth et Hatsar-Susim et Beih-Bireï et Saaraïm. Ce furent leurs villes jusqu'au règne de David.
na Beti-Marikaboti, na Atsari-Suzimi, na Beti-Birei mpe na Shaarayimi: nyonso oyo ezalaki bingumba na bango kino na tango ya bokonzi ya Davidi.
32 Et leurs villages: Eitam et Aïn, Rimmon et Thochen et Asan, cinq cités,
Tala bingumba mitano mike oyo ezalaki zingazinga na yango: Etami, Ayini, Rimoni, Tokeni mpe Ashani;
33 et tous leurs villages qui étaient autour de ces villes jusqu'à Baal: tels étaient leurs établissements et leur généalogie.
bakisa bamboka mike mosusu oyo ezingelaki bingumba yango kino na Baalati. Oyo nde ezalaki bisika na bango ya kovanda mpe molongo ya mbotama ya bakoko na bango.
34 Et Mesobab et Jamlech et Josa, fils d'Amatsia,
Meshobabi; Yamileki; Yosha, mwana mobali ya Amatsia;
35 et Joël et Jéhu, fils de Josibia, fils de Seraïa, fils d'Asiel,
Joeli; Jewu, mwana mobali ya Yoshibia, mwana mobali ya Seraya, mwana mobali ya Asieli;
36 et Elioeinaï et Jaacoba et Jesohaïa et Asaïa et Adiol et Jesimiel et Benaïa
Eliowenayi; Yakoba; Yeshoaya; Asaya; Adieli; Yesimieli; Benaya;
37 et Ziza, fils de Sipheï, fils de Allon, fils de Jedaïa, fils de Simri, fils de Semaïa:
Ziza, mwana mobali ya Shifeyi, mwana mobali ya Aloni, mwana mobali ya Yedaya, mwana mobali ya Shimiri, mwana mobali ya Shemaya.
38 ces hommes cités par leurs noms furent princes dans leurs familles et leurs maisons patriarcales s'étendirent beaucoup.
Bato oyo batangamaki na bakombo bazalaki bakambi ya bituka na bango. Mabota na bango ekomaki minene
39 Et ils se por­tèrent à l'occident de Gedor jusques au côté oriental de la vallée, afin de chercher un pâturage pour leurs troupeaux.
mpe bakendeki na zingazinga ya Gedori, na ngambo ya este ya lubwaku, mpo na koluka matiti ya koleisa bibwele na bango.
40 Et ils trou­vèrent un gras et bon pâturage et une contrée spacieuse dans tous les sens, et tranquille et sûre, car les habitants précédents descendaient de Cham.
Bakutaki kuna: matiti kitoko mpo na koleisa bibwele, mokili moko ya monene, ya kimia mpe ezanga mobulu. Bato oyo bazalaki kovanda kuna na tango ya kala, bazalaki bakitani ya Cham.
41 Ainsi arrivèrent ces hommes, inscrits par leurs noms, à l'époque d'Ezéchias, roi de Juda, et ils défirent les Meünites et leur campement qui se trouvait là, et ils les détrui­sirent comme ils sont aujourd'hui, et prirent leur place, parce qu'il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.
Na tango Ezekiasi azalaki mokonzi ya Yuda, bato oyo bakombo na bango ekomami, bakomaki na mokili yango. Babundisaki bakitani ya Cham mpe babebisaki bandako na bango; mpe lisusu, basilisaki koboma bato ya Mewuni oyo bazalaki kovanda kuna, ndenge yango ezali komonana lelo. Na sima, bavandaki na bisika na bango, mpo ete mokili yango ezalaki na matiti mpo na koleisa bibwele na bango.
42 Et il y en eut, des fils de Siméon, qui se portèrent à la montagne de Séir au nombre de cinq cents hommes, et Platia et Nearia et Rephaïa et Uzziel, fils de Jiseï, étaient à leur tête,
Bato ya Simeoni nkama mitano oyo bakambamaki na Pelatia, na Nearia, na Refaya mpe na Uzieli, bana mibali ya Yisheyi, babotolaki na makasi mokili ya bangomba Seiri,
43 et ils défirent le reste des réchappes d'Amalek, et ils ont demeuré là jusqu'aujourd'hui.
babomaki ndambo ya bato ya Amaleki oyo batikalaki mpe bavandaki kuna kino lelo.

< 1 Chroniques 4 >