< 1 Chroniques 16 >
1 Et ils introduisirent l'Arche de Dieu et la placèrent au centre de la Tente que lui avait dressée David, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices pacifiques en la présence de Dieu.
Und da sie die Lade Gottes hineinbrachten, setzten sie sie in die Hütte, die ihr David aufgerichtet hatte, und opferten Brandopfer und Dankopfer vor Gott.
2 Et après avoir achevé l'oblation des holocaustes et des sacrifices pacifiques, David bénit le peuple au nom de l'Éternel.
Und da David die Brandopfer und Dankopfer ausgerichtet hatte, segnete er das Volk im Namen des HERRN
3 Et il distribua à tous les Israélites, et hommes et femmes, à chacun, une galette de pain et une ration [de vin] et de raisins secs.
und teilte aus jedermann in Israel, Männern und Weibern, einen Laib Brot und ein Stück Fleisch und ein halbes Maß Wein.
4 Et il plaça devant l'Arche de l'Éternel des Lévites comme desservants et pour célébrer et pour louer et magnifier l'Éternel, Dieu d'Israël:
Und er bestellte etliche Leviten zu Dienern vor der Lade des HERRN, daß sie priesen, dankten und lobten den HERRN, den Gott Israels:
5 Asaph, comme chef, et Zacharie, comme son second, Jeïel et Semiramoth et Jehiel et Matthithia et Eliab et Benaïa et Obed-Edom et Jeïel avec des harpes et des luths, et Asaph faisant résonner les cymbales;
nämlich Asaph, den ersten, Sacharja, den andern, Jeiel, Semiramoth, Jehiel, Matthithja, Eliab, Benaja, Obed-Edom und Jeiel mit Psaltern und Harfen, Asaph aber mit hellen Zimbeln,
6 et Benaïa et Jahaziel, Prêtres, sonnant constamment des trompettes devant l'Arche d'alliance de Dieu.
Benaja aber und Jahasiel, die Priester, mit Drommeten allezeit vor der Lade des Bundes Gottes.
7 En ce jour, alors pour la première fois, David chargea Asaph et ses frères de rendre grâces à l'Éternel.
Zu der Zeit bestellte David zum ersten, dem HERRN zu danken, durch Asaph und seine Brüder:
8 Louez l'Éternel, invoquez son Nom! Publiez ses exploits parmi les peuples!
Danket dem HERRN, prediget seinen Namen; tut kund unter den Völkern sein Tun!
9 Célébrez-le par vos chants et vos accords! Chantez toutes ses merveilles!
Singet und spielet ihm; dichtet von allen seinen Wundern!
10 Glorifiez-vous de son saint Nom! Qu'ils aient le cœur joyeux ceux qui cherchent l'Éternel!
Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
11 Méditez sur l'Éternel et sa puissance! Cherchez sans cesse sa présence!
Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht; suchet sein Angesicht allezeit!
12 Pensez aux merveilles qu'il a faites, à ses prodiges et aux jugements émanés de sa bouche,
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
13 Race d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
ihr, der Same Israels, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
14 Lui, l'Éternel! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre.
Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
15 Pensez toujours à son alliance, parole qu'il a promulguée pour mille générations,
Gedenket ewiglich seines Bundes, was er verheißen hat in tausend Geschlechter,
16 qu'Il a conclue avec Abraham, et au serment qu'il a fait à Isaac;
den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides mit Isaak;
17 et il a érigée pour Jacob en statut, et pour Israël en alliance éternelle,
und stellte es Jakob zum Recht und Israel zum ewigen Bund
18 disant: Je te donnerai la terre de Canaan comme votre lot d'héritage;
und sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbteils,
19 alors vous étiez encore un petit nombre, peu considérables et étrangers dans le pays.
da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
20 Ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple:
Und sie zogen von einem Volk zum andern und aus einem Königreich zum andern Volk.
21 Il ne permettait à personne de les opprimer, et à cause d'eux Il châtia des rois:
Er ließ niemand ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
22 Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes!
“Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!”
23 Chantez à l'Éternel, vous tous les habitants de la terre! Annoncez son salut de jour en jour.
Singet dem HERRN, alle Lande; verkündiget täglich sein Heil!
24 Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses merveilles!
Erzählet unter den Heiden seine Herrlichkeit, unter allen Völkern seine Wunder!
25 Car l'Éternel est grand et digne d'une grande louange, et plus redoutable que tous les dieux;
Denn der HERR ist groß und sehr löblich und herrlich über alle Götter.
26 car tous les dieux des peuples sont des idoles, et l'Éternel a fait les cieux.
Denn aller Heiden Götter sind Götzen; der HERR aber hat den Himmel gemacht.
27 Devant sa face, c'est splendeur et majesté, gloire et allégresse dans sa demeure.
Es stehet herrlich und prächtig vor ihm und gehet gewaltig und fröhlich zu an seinem Ort.
28 Tribus des peuples, rendez à l'Éternel, rendez à l'Éternel l'honneur et la louange!
Bringet her dem HERRN, ihr Völker, bringet her dem HERRN Ehre und Macht!
29 rendez à l'Éternel l'honneur dû à son Nom! apportez des offrandes et venez devant lui! Adorez l'Éternel avec une pompe sainte!
Bringet her dem HERRN die Ehre seines Namens; bringet Geschenke und kommt vor ihn und betet den HERRN an in heiligem Schmuck!
30 Tremblez devant lui, vous toutes les contrées! le monde est ferme et ne chancelle pas.
Es fürchte ihn alle Welt; er hat den Erdboden bereitet, daß er nicht bewegt wird.
31 Que les cieux se réjouissent et que la terre tressaille! qu'on dise parmi les peuples: L'Éternel règne!
Es freue sich der Himmel, und die Erde sei Fröhlich; und man sage unter den Heiden, daß der HERR regieret.
32 Que la mer s'émeuve avec tout ce qu'elle enserre! que les campagnes s'égayent avec tout ce qui les couvre!
Das Meer brause und was darinnen ist; und das Feld sei fröhlich und alles, was darauf ist.
33 que les arbres des forêts acclament l'Éternel, car Il vient pour juger la terre.
Und lasset jauchzen alle Bäume im Walde vor dem HERRN; denn er kommt, zu richten die Erde.
34 Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle;
Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
35 et dites: Sauve-nous, ô notre Dieu sauveur, recueille et retire-nous du milieu des peuples, pour que nous chantions ton saint Nom, que nous fassions gloire de te louer!
Und sprecht: Hilf uns, Gott, unser Heiland, und sammle uns und errette uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und dir Lob sagen.
36 Béni soit l'Éternel, Dieu d'Israël, de l'éternité a l'éternité! et que tout le peuple dise: Ainsi soit-il! Alléluia!
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sagte Amen! und: Lobe den HERRN!
37 Et il laissa là devant l'Arche d'alliance de l'Éternel Asaph et ses frères, pour faire devant l'Arche le service ordinaire, quotidien;
Also ließ er daselbst vor der Lade des Bundes des HERRN den Asaph und seine Brüder, zu dienen vor der Lade allezeit, einen jeglichen Tag sein Tagewerk,
38 et Obed-Edom [et Hosa] et leurs frères au nombre de soixante-huit, et Obed-Edom, fils de Jeduthun, et Hosa comme portiers.
aber Obed-Edom und ihre Brüder, achtundsechzig, und Obed-Edom, den Sohn Jedithuns, und Hosa zu Torhütern.
39 Et il laissa Tsadoc, le Prêtre, et ses frères les Prêtres devant la Résidence de l'Éternel sur la hauteur de Gabaon
Und Zadok, den Priester, und seine Brüder, die Priester, ließ er vor der Wohnung des HERRN auf der Höhe zu Gibeon,
40 pour offrir des holocaustes à l'Éternel sur l'autel aux holocaustes, à l'ordinaire, matin et soir, selon tout le texte de la Loi de l'Éternel, par Lui prescrite à Israël,
daß sie dem HERRN täglich Brandopfer täten auf dem Brandopferaltar, des Morgens und des Abends, wie geschrieben steht im Gesetz des HERRN, das er an Israel geboten hat,
41 et avec eux Heiman et Jeduthun et les autres élus nommément désignés pour rendre grâces à l'Éternel de ce que sa miséricorde est éternelle;
und mit ihnen Heman und Jedithun und die andern Erwählten, die mit Namen benannt waren, zu danken dem HERRN, daß seine Güte währet ewiglich,
42 et avec eux Heiman et Jeduthun pour faire résonner les trompettes et les cymbales et les instruments de musique de Dieu, et les fils de Jeduthun comme portiers.
und mit ihnen Heman und Jedithun, mit Drommeten und Zimbeln zu klingen und mit Saitenspielen Gottes. Die Kinder aber Jedithun machte er zu Torhütern.
43 Et tout le monde se retira, chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.
Also zog alles Volk heim, ein jeglicher in sein Haus; und David kehrte auch heim, sein Haus zu grüßen.