< 1 Chroniques 1 >

1 Adam, Seth, Enos,
Adamo, Set, Enos,
2 Kénan, Mahalaléel, Jared,
Kenan, Maalaleèl, Iared,
3 Hénoch, Méthuséla, Lamech,
Enoch, Matusalemme, Lamech,
4 Noé, Sem, Cham et Japheth.
Noè, Sem, Cam e Iafet.
5 Fils de Japheth: Gomer et Magog et Madaï et Javan et Thubal et Mésech et Thiras.
Figli di Iafet: Gomer, Magòg, Media, Grecia, Tubal, Mesech e Tiras.
6 Et les fils de Gomer: Askenaz et Riphath et Thogarma.
Figli di Gomer: Ascanàz, Rifat e Togarmà.
7 Et les fils de Javan: Elisa et Tharsisa; les Kitthim et les Dodanim.
Figli di Grecia: Elisà, Tarsìs, quelli di Cipro e quelli di Rodi.
8 Fils de Cham: Cus et Mitsraïm, Put et Canaan;
Figli di Cam: Etiopia, Egitto, Put e Canaan.
9 et les fils de Cus: Seba et Havilah et Sabtha et Raëma et Sabthecha. Et les fils de Raëma: Schebah et Dedan.
Figli di Etiopia: Seba, Avila, Sabta, Raemà e Sabtecà. Figli di Raemà: Saba e Dedan.
10 Et Cus engendra Nimrod: celui-ci commença à être un héros sur la terre.
Etiopia generò Nimròd, che fu il primo eroe sulla terra.
11 Et Mitsraïm engendra les Ludim et les Anamim et les Lehabim et les Naphtuhim
Egitto generò i Ludi, gli Anamiti, i Leabiti, i Naftuchiti,
12 et les Pathrusim et les Casluhim (desquels sont issus les Philistins), et les Caphthorim.
i Patrositi, i Casluchiti e i Caftoriti, dai quali derivarono i Filistei.
13 Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth
Canaan generò Sidòne suo primogenito, Chet,
14 et le Jébusite et l'Amorite et le Girgésite
il Gebuseo, l'Amorreo, il Gergeseo,
15 et le Hévite et l'Arkite et le Sinite
l'Eveo, l'Archita, il Sineo,
16 et l'Arvadien et le Tsemarien et l'Hamathite.
l'Arvadeo, lo Zemareo e l'Amateo.
17 Fils de: Sem: Eilam et Assur et Arphachsad et Lud et Aram et Uts et Hul et Géther et Mésech.
Figli di Sem: Elam, Assur, Arpacsàd, Lud e Aram. Figli di Aram: Uz, Cul, Gheter e Mesech.
18 Et Arphachsad engendra Sélach, et Sélach engendra Héber.
Arpacsàd generò Selàch; Selàch generò Eber.
19 Et à Héber naquirent deux fils, le nom de l'un fut Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, le nom de son frère était Joctan.
A Eber nacquero due figli, uno si chiamava Peleg, perché ai suoi tempi si divise la terra, e suo fratello si chiamava Ioktàn.
20 Et Joctan engendra Almonad et Séleph et Hatsarmaveth et Jara
Ioktàn generò Almodàd, Salef, Cazarmàvet, Ièrach,
21 et Adoram et Uzal et Dicla
Adoràm, Uzàl, Diklà,
22 et Ebal et Abimaël et Schébah et Ophir et Havila et Jobab.
Ebàl, Abimaèl, Saba,
23 Tout autant de fils de Joctan.
Ofir, Avila e Iobàb; tutti costoro erano figli di Ioktàn.
24 Sem, Arphachsad, Salach,
Sem, Arpacsàd, Selàch,
25 Eber, Péleg, Rehu,
Eber, Peleg, Reu,
26 Serug, Nachor, Tharach,
Serug, Nacor, Terach,
27 Abram, c'est-à-dire Abraham.
Abram, cioè Abramo.
28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.
Figli di Abramo: Isacco e Ismaele.
29 Suit leur généalogie. Le premier-né d'Ismaël Nébaïoth et Kédar et Adbeël et Mibsam,
Ecco la loro discendenza: Primogenito di Ismaele fu Nebaiòt; altri suoi figli: Kedàr, Adbeèl, Mibsàm,
30 Misma et Duma, Massa, Hadad et Theima,
Mismà, Duma, Massa, Cadàd, Tema,
31 Jethur, Naphis et Kedma. Ce sont les fils d'Ismaël.
Ietur, Nafis e Kedma; questi furono discendenti di Ismaele.
32 Et les fils de Ketura, concubine d'Abraham: elle enfante Zimran et Jocschan et Medan et Midian et Jisbak et Suach. Et les fils de Jocschan: Seba et Dedan.
Figli di Keturà, concubina di Abramo: essa partorì Zimràn, Ioksàn, Medan, Madian, Isbak e Suach. Figli di Ioksàn: Saba e Dedan.
33 Et les fils de Midian: Epha et Epher et Hénoch et Abida et Eldaa. Tout autant de fils de Ketura.
Figli di Madian: Efa, Efer, Enoch, Abibà ed Eldaà; tutti questi furono discendenti di Keturà.
34 Et Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Esaü et Israël.
Abramo generò Isacco. Figli di Isacco: Esaù e Israele.
35 Fils d'Esaü: Eliphaz, Rehuël et Jeüs et Jaëlam et Coré.
Figli di Esaù: Elifàz, Reuèl, Ieus, Ialam e Core.
36 Fils d'Eliphaz: Theiman et Omar, Tsephi et Gaëtham, Kenaz et Thimnah et Amalek.
Figli di Elifàz: Teman, Omar, Zefi, Gatam, Kenaz, Timna e Amalek.
37 Fils de Rehuël: Nachath, Zérach, Samma et Mizza.
Figli di Reuèl: Nacat, Zerach, Sammà e Mizza.
38 Et les fils de Séir: Lotan et Sobal et Tsibeon et Ana et Dison et Etser et Disan.
Figli di Seir: Lotàn, Sobàl, Zibeòn, Ana, Dison, Eser e Disan.
39 Et les fils de Lotan: Hori et Homam, et la sœur de Lotan, Thimna.
Figli di Lotàn: Corì e Omàm. Sorella di Lotàn: Timna.
40 Fils de Sobal: Alian et Manachath et Eibal, Sephi et Onam. Et les fils de Tsibeon: Aia et Ana.
Figli di Sobàl: Alvan, Manàcat, Ebal, Sefi e Onam. Figli di Zibeòn: Aia e Ana.
41 Fils d'Ana: Dison. Et les fils de Dison: Hamran et Esban et Jithran et Kéran.
Figli di Ana: Dison. Figli di Dison: Camràn, Esban, Itràn e Cheràn.
42 Fils de Etser: Bilhan et Zaëvan, Jaëcan; fils de Disan: Uts et Aran.
Figli di Eser: Bilàn, Zaavàn, Iaakàn. Figli di Dison: Uz e Aran.
43 Et suivent les rois qui régnèrent au pays d'Edom avant que des rois régnassent sur les enfants d'Israël. Béla, fils de Beor, et le nom de sa ville était Dinhaba.
Ecco i re che regnarono nel paese di Edom, prima che gli Israeliti avessero un re: Bela, figlio di Beòr; la sua città si chiamava Dinàba.
44 Et Béla mourut et en sa place régna Jobab, fils de Zérach, de Botsra.
Morto Bela, divenne re al suo posto Iobàb, figlio di Zerach di Bozra.
45 Et Jobab mourut et en sa place régna Husam, du pays des Theimanites.
Morto Iobàb, divenne re al suo posto Cusàm della regione dei Temaniti.
46 Et Husam mourut et en sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui battit les Madianites dans les campagnes de Moab; et le nom de sa ville était Avvith.
Morto Cusàm, divenne re al suo posto Hadàd figlio di Bedàd, il quale sconfisse i Madianiti nei campi di Moab; la sua città si chiamava Avit.
47 Et Hadad mourut et en sa place régna Samla de Masréca.
Morto Hadàd, divenne re al suo posto Samlà di Masrekà.
48 Et Samla mourut et Saül, de Rechoboth sur le Fleuve, régna en sa place.
Morto Samlà, divenne re al suo posto Saul di Recobòt, sul fiume.
49 Et Saül mourut et en sa place régna Baal-Chanan, fils d'Achbor.
Morto Saul, divenne re al suo posto Baal-Canàn, figlio di Acbòr.
50 Et Baal-Chanan mourut, et en sa place régna Hadad, et le nom de sa ville était Pahi et le nom de sa femme Mehètabeël, fille de Matred, fille de Meizahab.
Morto Baal-Canàn, divenne re al suo posto Hadàd; la sua città si chiamava Pai; sua moglie si chiamava Mechetabèl, figlia di Matred, figlia di Mezaàb.
51 Et Hadad mourut. Et il y eut des princes en Edom: le prince de Thimna, le prince d'Alia, le prince de Jetheth,
Morto Hadàd, in Edom ci furono capi: il capo di Timna, il capo di Alva, il capo di Ietet,
52 le prince d'Oolibama, le prince d'Ela, le prince de Pinon,
il capo di Oolibamà, il capo di Ela, il capo di Pinon,
53 le prince de Kenaz, le prince de Theiman, le prince de Mibtsar,
il capo di Kenaz, il capo di Teman, il capo di Mibzar,
54 le prince de Magdiel, le prince d'Iram. Tels sont les princes d'Edom.
il capo di Magdièl, il capo di Iram. Questi furono i capi di Edom.

< 1 Chroniques 1 >