< Cantiques 1 >

1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
The Song of Songs, that [is] Solomon's.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
3 Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out — thy name, Therefore have virgins loved thee!
4 Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
5 O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
6 Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard — my own — I have not kept.
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!
9 Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
12 Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
16 Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
17 Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.
The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!

< Cantiques 1 >