< Cantiques 1 >
1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
Drenk mij met de kussen van uw mond; Want uw liefde is zoeter dan wijn.
3 Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
Heerlijk is de geur van uw balsem, Uw naam is het kostbaarst aroom. Daarom hebben de meisjes u lief.
4 Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
Neem mij mede, laat ons vluchten; Want de koning heeft mij in zijn vertrekken gebracht! Wij willen juichen, in u ons verblijden, Uw liefde roemen, hoger dan wijn, Terecht beminnen zij u!
5 O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
Wel ben ik donker, Maar toch nog schoon, Jerusalems dochters: Als de tenten van Kedar, De paviljoenen van Sjalma.
6 Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
Let er niet op, dat ik zwart ben, En van de zon ben verbrand; Want de zonen van mijn moeder waren boos op mij, En lieten mij de wijngaarden bewaken…. Maar mijn eigen wijngaard bewaakte ik niet!
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
Bericht mij toch, mijn zielsbeminde, Waar ge uw kudde laat weiden, Waar ge ze in de middag laat rusten? Want waarom zou ik gaan zwerven Bij de kudden uwer vrienden?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
Als ge het niet weet, Schoonste der vrouwen, Volg dan het spoor van de kudde, En hoed uw geiten Bij de tenten der herders.
9 Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
Met het span van Farao’s wagens Vergelijk ik u, liefste;
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Hoe bekoorlijk uw wangen tussen de hangers, Uw hals in de snoeren.
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
Gouden hangers laten we u maken, Met plaatjes van zilver.
12 Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
Zolang de koning in zijn harem verbleef, Straalde mijn nardus haar geur.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
Want mijn beminde is mij een bundeltje mirre, Dat op mijn boezem blijft rusten;
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
Mijn beminde is mij een cyper-tros, Van Engédi’s gaarden.
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
Wat zijt ge verrukkelijk, mijn liefste, Uw ogen zijn duiven.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
Wat zijt ge verrukkelijk schoon, mijn beminde Ons rustbed is in het groen!
17 Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.
De binten van ons paleis zijn ceders, Onze wanden cypressen.