< Cantiques 1 >

1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
3 Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
4 Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
5 O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
6 Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
9 Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
12 Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
17 Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.
Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.

< Cantiques 1 >