< Cantiques 1 >

1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Соломоновата песен на песните.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
Нека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.
3 Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
Твоите масла са благоуханни; Името ти е ароматно като изляно масло; Затова те обичат девиците.
4 Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
Привлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въвежда във вътрешните си стаи; Ще се радваме и ще веселим за тебе, Ще спомняме твоята любов повече от виното; С право те обичат!
5 O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
6 Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
Не ме гледайте, че съм почерняла, Понеже слънцето ме е припърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, Поставиха ме пазачка на лозята; Но своето лозе но опазих.
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
Кажи ми ти, кого люби душата ми, Где пасеш стадото си, где го успокояваш на пладне; Че защо да съм като една, която се скита Край стадата на твоите другари?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
Ако ти не знаеш, хубавице между жените, Излез по дирите на стадата И паси яретата си при шатрите на овчарите.
9 Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
Уподобих те, любезна моя, На конете от Фараоновите колесници.
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Красиви са твоите бузи с плетенки, И шията ти с огърлици.
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
Ще ти направим златни плетеници Със сребърни копчета.
12 Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
Докато царят седи на трапезата си, Нардът ми издава благоуханието си.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
Възлюбеният ми е за мене като китка от смирна, Която лежи между гърдите ми.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
Възлюбленият ми е за мене като кипрова китка В лозята на Енгади.
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
Ето, хубава си, любезна моя, ето, хубава си; Очите ти са като на гълъбите.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
Ето, хубав си, любезни ми, да! Приятен си; И постелката ни е зеленината.
17 Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.
Гредите на къщите ни са кедрови, Дъските ни са кипарисови.

< Cantiques 1 >