< Cantiques 4 >

1 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont comme ceux des colombes, derrière ton voile; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres suspendues aux montagnes de Galaad.
Behold, thou are fair, my love, behold, thou are fair. Thine eyes are doves behind thy veil. Thy hair is as a flock of goats that lie along the side of mount Gilead.
2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues qui remontent du lavoir, qui sont toutes deux à deux, et dont aucune ne manque.
Thy teeth are like a flock of ewes that are newly shorn, which have come up from the washing, of which every one has twins, and none is bereaved among them.
3 Tes lèvres sont comme un fil d'écarlate; ton parler est gracieux; ta joue est comme une moitié de grenade, sous tes voiles.
Thy lips are like a thread of scarlet, and thy mouth is comely. Thy temples are like a piece of a pomegranate behind thy veil.
4 Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour servir d'arsenal, à laquelle pendent mille boucliers, tous les boucliers des vaillants.
Thy neck is like the tower of David built for an armory, on which there hang a thousand bucklers, all the shields of the mighty men.
5 Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle, qui paissent au milieu des lis.
Thy two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed among the lilies.
6 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, je m'en irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l'encens.
Until the day is cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
7 Tu es toute belle, ma bien-aimée, et sans tache.
Thou are all fair, my love, and there is no spot in thee.
8 Viens du Liban avec moi, mon épouse, viens du Liban avec moi! Regarde du sommet d'Amana, du sommet de Shénir et de l'Hermon, des repaires des lions, et des montagnes des léopards.
Come with me from Lebanon, my bride, with me from Lebanon. Look from the top of Amana, from the top of Senir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
9 Tu m'as ravi le cœur, ma sœur, mon épouse; tu m'as ravi le cœur par l'un de tes regards, et par l'un des colliers de ton cou.
Thou have ravished my heart, my sister, my bride. Thou have ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
10 Que tes amours sont belles, ma sœur, mon épouse! Combien ton amour est meilleur que le vin, et combien tes parfums sont plus suaves qu'aucun aromate!
How fair is thy love, my sister, my bride! How much better is thy love than wine, and the fragrance of thine oils than all manner of spices!
11 Tes lèvres, mon épouse, distillent des rayons de miel. Le miel et le lait sont sous ta langue, et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur du Liban.
Thy lips, O my bride, drop the honeycomb. Honey and milk are under thy tongue, and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
12 Ma sœur, mon épouse, tu es un jardin fermé, une source fermée, et une fontaine scellée.
A garden shut up is my sister, my bride, a spring shut up, a fountain sealed.
13 Tes plantes sont un jardin de grenadiers, avec des fruits délicieux, les troënes avec le nard;
Thy shoots are an orchard of pomegranates, with precious fruits, henna with spikenard plants,
14 Le nard et le safran, la canne odorante et le cinnamome, avec toutes sortes d'arbres d'encens; la myrrhe et l'aloès, avec tous les plus excellents aromates.
spikenard and saffron, calamus and cinnamon, with all trees of frankincense, myrrh and aloes, with all the chief spices.
15 O fontaine des jardins! O puits d'eau vive, et ruisseaux du Liban!
Thou are a fountain of gardens, a well of living waters, and flowing streams from Lebanon.
16 Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi! Souffle dans mon jardin, afin que ses aromates distillent. Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu'il mange de ses fruits délicieux!
Awake, O north wind, and come, thou south, blow upon my garden, that the spices of it may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his precious fruits.

< Cantiques 4 >