< Cantiques 1 >

1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
La Canción de las Canciones, la cual es de Salomón.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
Déja que me bese con los besos de su boca, porque mejor es su amor que el vino.
3 Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
Agradable es el olor de tus perfumes; tu nombre es como perfume derramado; Por eso las jóvenes te dan su amor.
4 Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
Llévame contigo y te seguiremos. El rey me ha llevado a su casa. Estaremos contentos y llenos de alegría en ti, pensaremos más en tu amor que en el vino. Los rectos te aman.
5 O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
Soy oscura, pero hermosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
6 Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
No se fijen en qué soy morena, porque el sol me ha quemado; los hijos de mi madre estaban enojados conmigo; me hicieron el guardián de los viñedos; Pero mi viña no la he guardado.
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
Di: Oh amor de mi alma, donde das comida a tu rebaño, y donde haces que descansen al calor del día; ¿Por qué tengo que ser como uno vagando por los rebaños de tus amigos?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
Si no tienes conocimiento, oh la más bella entre las mujeres, sigue los pasos del rebaño y da comida a tus cabras jóvenes junto a las carpas de los cuidadores.
9 Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
He hecho una comparación de ti, oh mi amor, con mi yegua en los carruajes de Faraón.
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Tu rostro es una delicia entre los zarcillos, tu cuello con cadenas de joyas.
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
Te haremos cadenas de oro con adornos de plata.
12 Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
Mientras el rey está sentado en su mesa, mis nardos esparce su perfume.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
Como una bolsa de mirra es mi bien amado para mí, cuando está en reposo toda la noche entre mis pechos.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
Mi amor es para mí como una rama del árbol de ciprés en los viñedos de Engadi.
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
Mira, eres hermosa, mi amor, eres hermosa; Tienes los ojos de una paloma.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
Mira, eres hermoso, amado mío, y un placer; nuestra cama es verde.
17 Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.
Los cedros son los pilares de nuestra casa; y nuestras tablas están hechas de abetos.

< Cantiques 1 >