< Cantiques 1 >
1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Pesem pesmi, ki je Salomonova.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
Naj me poljublja s poljubi svojih ust, kajti tvoja ljubezen je boljša kakor vino.
3 Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
Zaradi vonja tvojih dobrih mazil je tvoje ime kakor izlito mazilo, zato te ljubijo device.
4 Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
Povleci me, me bomo tekle za teboj. Kralj me je privedel v svoje sobe; me bomo vesele in se veselile v tebi, me se bomo spominjale tvoje ljubezni bolj kakor vina. Poštene te ljubijo.
5 O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
Črna sem, toda ljubka, oh ve hčere jeruzalemske, kakor kedárski šotori, kakor Salomonove zavese.
6 Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
Ne glejte name, ker sem počrnela, ker je name pogledalo sonce. Otroci moje matere so bili jezni name, postavili so me za varuhinjo vinogradov, toda svojega lastnega vinograda nisem varovala.
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
Povej mi, oh ti, ki ga ljubi moja duša, kje paseš, kje daješ svojemu tropu, da počiva opoldan; kajti zakaj bi bila jaz kakor nekdo, ki se obrača vstran ob tropih tvojih družabnikov?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
Če ne veš, oh najlepša med ženami, pojdi svojo pot naprej ob stopinjah tropa in pasi svoje kozličke poleg pastirskih šotorov.
9 Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
Primerjal sem te, oh moja ljubezen, s skupino konj v faraonovih bojnih vozovih.
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Tvoja lica so ljubka z nizi draguljev, tvoj vrat z verižicami iz zlata.
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
Naredile ti bomo zlate robove s srebrnimi kroglicami.
12 Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
Medtem ko kralj sedi pri svoji mizi, moja narda oddaja svoj vonj.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
Moj srčno ljubljeni mi je sveženj mire, vso noč bo ležal med mojimi prsmi.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
Moj ljubljeni mi je kakor skupina kan v engedijskih vinogradih.
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
Glej, lepa si, moja ljubezen, glej, lepa si, imaš oči golobice.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
Glej, lep si, moj ljubljeni, da, prijeten. Tudi najina postelja je zelena.
17 Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.
Bruna najine hiše so cedre in najini trami v ostrešju iz cipresovine.