< Cantiques 1 >
1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
A Canção das canções, que é de Salomão.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
Let ele me beija com os beijos de sua boca; pois seu amor é melhor do que o vinho.
3 Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
Seus óleos têm uma fragrância agradável. Seu nome é óleo derramado, portanto, as virgens o amam.
4 Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
Leve-me com você. Vamos nos apressar. O rei me trouxe para seus quartos. Amigos Ficaremos felizes e nos regozijaremos com você. Louvaremos mais seu amor do que o vinho! Amado Eles têm razão em amá-lo.
5 O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
Eu sou sombrio, mas adorável, vocês, filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
Não olhe para mim porque eu sou escuro, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe estavam com raiva de mim. Eles me fizeram guardião dos vinhedos. Eu não guardei minha própria vinha.
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
Diga-me, você a quem minha alma ama, onde você pastoreia seu rebanho, onde os descansam ao meio-dia; por que eu deveria ser como alguém que está velado ao lado dos rebanhos de seus companheiros?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
Se você não sabe, a mais bela entre as mulheres, seguir os rastros das ovelhas. Apascentem seus bodes jovens ao lado das tendas dos pastores.
9 Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
Eu comparei você, meu amor, a um corcel nas carruagens do faraó.
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Suas bochechas são lindas com brincos, seu pescoço com cordões de jóias.
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
Nós lhe faremos brincos de ouro, com tachas de prata.
12 Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
Enquanto o rei se sentava à sua mesa, meu perfume espalhou sua fragrância.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
Minha amada é para mim um sachê de mirra, que fica entre meus seios.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
My amado é para mim um conjunto de flores de hena dos vinhedos de En Gedi.
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
Eis que você é linda, meu amor. Eis que você é linda. Seus olhos são como pombas.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
Eis que você é linda, minha amada, sim, agradável; e nosso sofá é verdejante.
17 Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.
As vigas de nossa casa são de cedro. Nossas balaústres são as primeiras.