< Cantiques 1 >

1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
3 Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
4 Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
5 O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
6 Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
9 Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
12 Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
17 Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.

< Cantiques 1 >