< Cantiques 1 >
1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
3 Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
4 Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
5 O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
9 Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
12 Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.
Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.