< Cantiques 1 >

1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
The Song of songs, which is Solomon’s.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
3 Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured out, therefore the virgins love you.
4 Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
Take me away with you. Let’s hurry. The king has brought me into his rooms. Friends We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! Beloved They are right to love you.
5 O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar’s tents, like Solomon’s curtains.
6 Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
Don’t stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother’s sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven’t kept my own vineyard.
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; for why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
If you don’t know, most beautiful amongst women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds’ tents.
9 Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
We will make you earrings of gold, with studs of silver.
12 Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
17 Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.
The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.

< Cantiques 1 >