< Cantiques 1 >
1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
The Song of songs, which is Solomon’s.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is [as] ointment poured forth; therefore do the virgins love thee.
4 Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
Draw me; we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will make mention of thy love more than of wine: rightly do they love thee.
5 O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
Look not upon me, because I am swarthy, because the sun hath scorched me. My mother’s sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; [but] mine own vineyard have I not kept.
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest [thy flock], where thou makest [it] to rest at noon: for why should I be as one that is veiled beside the flocks of thy companions?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
9 Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Thy cheeks are comely with plaits [of hair], thy neck with strings of jewels
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
We will make thee plaits of gold with studs of silver.
12 Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers in the vineyards of En-gedi.
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are [as] doves.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our couch is green.
17 Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.
The beams of our house are cedars, [and] our rafters are firs.