< Cantiques 1 >

1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
The song of songs, which is Solomon's.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
3 Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.
4 Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
Draw me, we will run after thee! — The king hath brought me into his chambers — We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
5 O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
6 Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
9 Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
12 Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
17 Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.
The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.

< Cantiques 1 >