< Cantiques 1 >
1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Salomos Højsang.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
Kys mig, giv mig Kys af din Mund, thi din Kærlighed er bedre end Vin.
3 Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
Lifligt dufter dine Salver, dit Navn er en udgydt Salve, derfor har Kvinder dig kær.
4 Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
Drag mig efter dig, kom, lad os løbe; Kongen tog mig ind i sine Kamre. Vi vil juble og glæde os i dig, prise din Kærlighed fremfor Vin. Med Rette har de dig kær.
5 O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems Døtre, som Kedars Telte, som Salmas Forhæng.
6 Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
Se ej paa mig, fordi jeg er sortladen, fordi jeg er brændt af Solen. Min Moders Sønner vrededes paa mig, til Vingaardsvogterske satte de mig — min egen Vingaard vogted jeg ikke.
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
Sig mig, du, som min Sjæl har kær, hvor du vogter din Hjord, hvor du holder Hvil ved Middag. Thi hvi skal jeg gaa som en Landstryger ved dine Fællers Hjorde?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
Saafremt du ikke ved det, du fagreste blandt Kvinder, følg da kun Hjordens Spor og vogt dine Geder ved Hyrdernes Boliger.
9 Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
Ved Faraos Forspand ligner jeg dig, min Veninde.
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Dine Kinder er yndige med Snorene, din Hals med Kæderne.
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
Vi vil gøre dig Snore af Guld med Stænk af Sølv.
12 Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
Min Nardus spreder sin Duft, mens Kongen er til Bords;
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst,
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
min Ven er mig en Koferklase fra En-Gedis Vingaarde.
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
Hvor du er fager, min Veninde, hvor du er fager, dine Øjne er Duer!
16 Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
Hvor du er fager, min Ven, ja dejlig er du, vort Leje er grønt,
17 Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.
vor Boligs Bjælker er Cedre, Panelet Cypresser!