< Romains 7 >

1 Frères, ne savez-vous pas, (car je parle à des personnes qui connaissent la loi, ) que la loi n'a de pouvoir sur l'homme que pendant qu'il est en vie?
Or do you not know, brothers (for I speak to those who know the law), that the law has authority over a person for as long as he lives?
2 En effet, la femme qui est mariée, est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi du mari.
For the married woman is bound by law to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is released from the law concerning the husband.
3 Si donc, durant la vie de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère, si elle épouse un autre homme.
So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she is called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress, though she is joined to another man.
4 Ainsi donc, vous aussi, mes frères, vous êtes morts à la loi, par le corps de Christ, pour être à un autre, savoir, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
Therefore, my brothers, you also were made dead to the law through the body of Christ, that you would be joined to another, to him who was raised from the dead, that we may bear fruit to God.
5 Car lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés, excitées par la loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire des fruits pour la mort.
For when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law, worked in our members to bring forth fruit for death.
6 Mais maintenant que nous sommes délivrés de la loi, étant morts à celle sous laquelle nous étions retenus, nous servons Dieu dans un esprit nouveau, et non selon la lettre, qui a vieilli.
But now we have been released from the law, having died to that which held us captive, so that we serve in newness of the Spirit, and not in oldness of the letter.
7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle la cause du péché? Nullement! Au contraire, je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'eusse point connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point.
What should we say then? Is the law sin? Absolutely not. However, I would not have known sin, except through the law. For I would not have known covetousness, unless the law had said, "Do not covet."
8 Mais le péché, prenant occasion du commandement, a produit en moi toute sorte de convoitises. Car sans la loi, le péché est mort.
But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me all kinds of covetousness. For apart from the law, sin is dead.
9 Pour moi, autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie,
I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin became alive, and I died.
10 Et moi, je suis mort; et il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a donné la mort.
The commandment, which was for life, this I found to be for death;
11 Car le péché, prenant occasion du commandement m'a séduit, et par lui m'a fait mourir.
for sin, taking the opportunity through the commandment, deceived me, and through it killed me.
12 Ainsi la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
13 Ce qui est bon m'a-t-il donc donné la mort? Nullement! mais c'est le péché, afin qu'il parût péché, en me donnant la mort par une chose bonne et que le péché devînt excessivement pécheur par le commandement.
Did that which is good, then, become death to me? Absolutely not. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; that through the commandment sin might become exceeding sinful.
14 En effet, nous savons que la loi est spirituelle; mais moi je suis charnel, vendu au péché.
For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, sold under sin.
15 Car je n'approuve point ce que je fais, je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais.
For I do not know what I am doing. For I do not practice what I desire to do; but what I hate, that I do.
16 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.
But if I do what I do not want to do, I agree with the law that it is good.
17 Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.
So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
18 Car je sais que le bien n'habite point en moi, c'est-à-dire, dans ma chair, parce que j'ai la volonté de faire le bien; mais je ne parviens pas à l'accomplir.
For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For the desire is present in me, but the doing of the good is not.
19 Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux pas faire.
For the good which I desire, I do not do; but the evil which I do not desire, that I practice.
20 Que si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.
But if what I do not desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
21 Je trouve donc cette loi en moi; c'est que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.
I find then the law, that, to me, while I desire to do good, evil is present.
22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;
For I delight in God's law in my inner being,
23 Mais je vois une autre loi dans mes membres, qui combat contre la loi de mon esprit et qui me rend captif sous la loi du péché, qui est dans mes membres.
but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.
24 Misérable homme que je suis! qui me délivrera de ce fardeau de mort?
What a wretched man I am. Who will deliver me out of the body of this death?
25 Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur! Je suis donc assujetti moi-même, par l'esprit, à la loi de Dieu, mais par la chair, à la loi du péché.
Thanks be to God through Jesus Christ, our Lord. So then with the mind, I myself serve God's law, but with the flesh, the sin's law.

< Romains 7 >