< Romains 3 >
1 Quelle est donc la prérogative du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
Quid ergo amplius Iudæo est? Aut quæ utilitas circumcisionis?
2 Elle est grande en toute manière, surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
Multum per omnem modum. Primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei.
3 Quoi donc? si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
Quid enim si quidam illorum non crediderunt? Numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit? Absit.
4 Nullement! Mais que Dieu soit reconnu véritable, et tout homme menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, et que tu gagnes ta cause lorsqu'on te juge.
Est autem Deus verax: omnis autem homo mendax, sicut scriptum est: Ut iustificeris in sermonibus tuis: et vincas cum iudicaris.
5 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste quand il punit? (Je parle comme les hommes. )
Si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat, quid dicemus? Numquid iniquus est Deus, qui infert iram?
6 Nullement! Si cela était, comment Dieu jugerait-il le monde?
(Secundum hominem dico.) Absit. Alioquin quomodo iudicabit Deus hunc mundum?
7 Et si la vérité de Dieu éclate davantage, à sa gloire, par mon infidélité, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?
Si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius: quid adhuc et ego tamquam peccator iudicor?
8 Et que ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, assurent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
Et non (sicut blasphemamur, et sicut aiunt quidam nos dicere) faciamus mala ut veniant bona: quorum damnatio iusta est.
9 Et quoi? sommes-nous donc plus excellents? Nullement; car nous avons déjà fait voir que tous, Juifs et Grecs, sont assujettis au péché,
Quid ergo? Præcellimus eos? Nequaquam. Causati enim sumus Iudæos, et Græcos omnes sub peccato esse,
10 Selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, non pas même un seul.
sicut scriptum est: Quia non est iustus quisquam:
11 Il n'y a personne qui ait de l'intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu.
non est intelligens, non est requirens Deum.
12 Tous se sont égarés, et se sont tous ensemble corrompus; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.
Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt, non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.
13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; il y a un venin d'aspic sous leurs lèvres.
Sepulchrum patens est guttur eorum, linguis suis dolose agebant: Venenum aspidum sub labiis eorum:
14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
Quorum os maledictione, et amaritudine plenum est:
15 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang.
Veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem:
16 La désolation et la ruine sont dans leurs voies.
Contritio, et infelicitas in viis eorum:
17 Ils n'ont point connu le chemin de la paix.
et viam pacis non cognoverunt:
18 La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.
Non est timor Dei ante oculos eorum.
19 Or, nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
Scimus autem quoniam quæcumque lex loquitur, iis, qui in lege sunt, loquitur: ut omne os obstruatur, et subditus fiat omnis mundus Deo:
20 Parce que personne ne sera justifié devant lui par les ouvres de la loi; car c'est la loi qui donne la connaissance du péché.
quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo. Per legem enim cognitio peccati.
21 Mais maintenant, la justice de Dieu a été manifestée sans la loi, la loi et les prophètes lui rendant témoignage;
Nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est: testificata a lege et Prophetis.
22 La justice de Dieu, dis-je, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient;
Iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi in omnes, et super omnes, qui credunt in eum: non enim est distinctio:
23 Car il n'y a point de distinction, puisque tous ont péché, et sont privés de la gloire de Dieu,
Omnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei.
24 Et qu'ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ,
Iustificati gratis per gratiam ipsius, per redemptionem, quæ est in Christo Iesu,
25 Que Dieu avait destiné à être une victime propitiatoire; par la foi, en son sang, afin de manifester sa justice par le pardon des péchés commis auparavant, pendant les jours de la patience de Dieu;
quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius, ad ostensionem iustitiæ suæ propter remissionem præcedentium delictorum
26 Afin, dis-je, de faire paraître sa justice dans ce temps-ci, afin d'être reconnu juste, et comme justifiant celui qui a la foi en Jésus.
in sustentatione Dei, ad ostensionem iustitiæ eius in hoc tempore: ut sit ipse iustus, et iustificans eum, qui est ex fide Iesu Christi.
27 Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des ouvres? Non, mais par la loi de la foi.
Ubi est ergo gloriatio tua? Exclusa est. Per quam legem? Factorum? Non: sed per legem fidei.
28 Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les ouvres de la loi.
Arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis.
29 Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des Gentils? Oui, il l'est aussi des Gentils;
An Iudæorum Deus tantum? Nonne et Gentium? Immo et Gentium.
30 Car il y a un seul Dieu, qui justifiera les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi.
Quoniam quidem unus est Deus, qui iustificat circumcisionem ex fide, et præputium per fidem.
31 Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Nullement! Au contraire, nous établissons la loi.
Legem ergo destruimus per fidem? Absit: sed legem statuimus.