< Romains 3 >

1 Quelle est donc la prérogative du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
2 Elle est grande en toute manière, surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
Much in every way. Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.
3 Quoi donc? si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
4 Nullement! Mais que Dieu soit reconnu véritable, et tout homme menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, et que tu gagnes ta cause lorsqu'on te juge.
Absolutely not. Let God be found true, but every human being a liar. As it is written, "That you may be justified in your words, and prevail when you judge."
5 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste quand il punit? (Je parle comme les hommes. )
But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? (I am speaking in human terms).
6 Nullement! Si cela était, comment Dieu jugerait-il le monde?
Absolutely not. For then how will God judge the world?
7 Et si la vérité de Dieu éclate davantage, à sa gloire, par mon infidélité, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?
For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
8 Et que ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, assurent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
And why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), "Let us do evil, that good may come?" Their condemnation is just.
9 Et quoi? sommes-nous donc plus excellents? Nullement; car nous avons déjà fait voir que tous, Juifs et Grecs, sont assujettis au péché,
What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
10 Selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, non pas même un seul.
As it is written, "There is no one righteous; no, not one."
11 Il n'y a personne qui ait de l'intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu.
"There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
12 Tous se sont égarés, et se sont tous ensemble corrompus; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.
They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, there is not even one."
13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; il y a un venin d'aspic sous leurs lèvres.
"Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit." "Viper's poison is under their lips;"
14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
"Whose mouth is full of cursing and bitterness."
15 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang.
"Their feet are swift to shed blood.
16 La désolation et la ruine sont dans leurs voies.
Destruction and calamity are in their paths.
17 Ils n'ont point connu le chemin de la paix.
The way of peace, they have not known."
18 La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.
"There is no fear of God before their eyes."
19 Or, nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
20 Parce que personne ne sera justifié devant lui par les ouvres de la loi; car c'est la loi qui donne la connaissance du péché.
Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
21 Mais maintenant, la justice de Dieu a été manifestée sans la loi, la loi et les prophètes lui rendant témoignage;
But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the Law and the Prophets;
22 La justice de Dieu, dis-je, par la foi en Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui croient;
even the righteousness of God through faith in Yeshua Meshikha to all who believe. For there is no distinction,
23 Car il n'y a point de distinction, puisque tous ont péché, et sont privés de la gloire de Dieu,
for all have sinned, and fall short of the glory of God;
24 Et qu'ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ,
being justified freely by his grace through the redemption that is in Meshikha Yeshua;
25 Que Dieu avait destiné à être une victime propitiatoire; par la foi, en son sang, afin de manifester sa justice par le pardon des péchés commis auparavant, pendant les jours de la patience de Dieu;
whom God displayed publicly as a mercy seat, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness, because in God's forbearance he had passed over the sins previously committed;
26 Afin, dis-je, de faire paraître sa justice dans ce temps-ci, afin d'être reconnu juste, et comme justifiant celui qui a la foi en Jésus.
to demonstrate his righteousness at this present time, so that he would be just, and the justifier of him who has faith in Yeshua.
27 Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des ouvres? Non, mais par la loi de la foi.
Where then is the boasting? It is excluded. By what manner of law? Of works? No, but by a law of faith.
28 Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les ouvres de la loi.
For we maintain that one is justified by faith apart from the works of the law.
29 Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des Gentils? Oui, il l'est aussi des Gentils;
Or is God for Jews only? Is he not the God of the non-Jews also? Yes, of the non-Jews also,
30 Car il y a un seul Dieu, qui justifiera les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi.
since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith.
31 Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Nullement! Au contraire, nous établissons la loi.
Do we then nullify the law through faith? Absolutely not. No, we establish the law.

< Romains 3 >