< Romains 15 >
1 Nous devons donc, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.
బలవద్భిరస్మాభి ర్దుర్బ్బలానాం దౌర్బ్బల్యం సోఢవ్యం న చ స్వేషామ్ ఇష్టాచార ఆచరితవ్యః|
2 Que chacun de nous complaise plutôt à son prochain, dans le bien, pour l'édification;
అస్మాకమ్ ఏకైకో జనః స్వసమీపవాసినో హితార్థం నిష్ఠార్థఞ్చ తస్యైవేష్టాచారమ్ ఆచరతు|
3 Car aussi Christ ne s'est point complu en lui-même; mais selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'outragent, sont tombés sur moi.
యతః ఖ్రీష్టోఽపి నిజేష్టాచారం నాచరితవాన్, యథా లిఖితమ్ ఆస్తే, త్వన్నిన్దకగణస్యైవ నిన్దాభి ర్నిన్దితోఽస్మ్యహం|
4 Or, tout ce qui a été écrit autrefois, a été écrit pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance.
అపరఞ్చ వయం యత్ సహిష్ణుతాసాన్త్వనయో ర్జనకేన శాస్త్రేణ ప్రత్యాశాం లభేమహి తన్నిమిత్తం పూర్వ్వకాలే లిఖితాని సర్వ్వవచనాన్యస్మాకమ్ ఉపదేశార్థమేవ లిలిఖిరే|
5 Et que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments entre vous selon Jésus-Christ;
సహిష్ణుతాసాన్త్వనయోరాకరో య ఈశ్వరః స ఏవం కరోతు యత్ ప్రభు ర్యీశుఖ్రీష్ట ఇవ యుష్మాకమ్ ఏకజనోఽన్యజనేన సార్ద్ధం మనస ఐక్యమ్ ఆచరేత్;
6 Afin que, d'un même cœur et d'une même bouche, vous glorifiiez le Dieu qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
యూయఞ్చ సర్వ్వ ఏకచిత్తా భూత్వా ముఖైకేనేవాస్మత్ప్రభుయీశుఖ్రీష్టస్య పితురీశ్వరస్య గుణాన్ కీర్త్తయేత|
7 C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres, comme Christ nous a accueillis pour la gloire de Dieu.
అపరమ్ ఈశ్వరస్య మహిమ్నః ప్రకాశార్థం ఖ్రీష్టో యథా యుష్మాన్ ప్రత్యగృహ్లాత్ తథా యుష్మాకమప్యేకో జనోఽన్యజనం ప్రతిగృహ్లాతు|
8 Je dis donc que Jésus-Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la fidélité de Dieu, en accomplissant les promesses faites aux pères;
యథా లిఖితమ్ ఆస్తే, అతోఽహం సమ్ముఖే తిష్ఠన్ భిన్నదేశనివాసినాం| స్తువంస్త్వాం పరిగాస్యామి తవ నామ్ని పరేశ్వర||
9 Et afin que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pour cela que je te louerai parmi les Gentils, et que je chanterai à ton nom.
తస్య దయాలుత్వాచ్చ భిన్నజాతీయా యద్ ఈశ్వరస్య గుణాన్ కీర్త్తయేయుస్తదర్థం యీశుః ఖ్రీష్టస్త్వక్ఛేదనియమస్య నిఘ్నోఽభవద్ ఇత్యహం వదామి| యథా లిఖితమ్ ఆస్తే, అతోఽహం సమ్ముఖే తిష్ఠన్ భిన్నదేశనివాసినాం| స్తువంస్త్వాం పరిగాస్యామి తవ నామ్ని పరేశ్వర||
10 Il est dit encore: Gentils, réjouissez-vous avec son peuple.
అపరమపి లిఖితమ్ ఆస్తే, హే అన్యజాతయో యూయం సమం నన్దత తజ్జనైః|
11 Et encore: Nations, louez toutes le Seigneur, et peuples, célébrez-le tous.
పునశ్చ లిఖితమ్ ఆస్తే, హే సర్వ్వదేశినో యూయం ధన్యం బ్రూత పరేశ్వరం| హే తదీయనరా యూయం కురుధ్వం తత్ప్రశంసనం||
12 Ésaïe dit aussi: Jessé aura un rejeton qui se lèvera pour gouverner les Gentils; les Gentils espéreront en lui.
అపర యీశాయియోఽపి లిలేఖ, యీశయస్య తు యత్ మూలం తత్ ప్రకాశిష్యతే తదా| సర్వ్వజాతీయనృణాఞ్చ శాసకః సముదేష్యతి| తత్రాన్యదేశిలోకైశ్చ ప్రత్యాశా ప్రకరిష్యతే||
13 Que le Dieu d'espérance vous remplisse donc de toute sorte de joie et de paix, dans la foi, afin que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit.
అతఏవ యూయం పవిత్రస్యాత్మనః ప్రభావాద్ యత్ సమ్పూర్ణాం ప్రత్యాశాం లప్స్యధ్వే తదర్థం తత్ప్రత్యాశాజనక ఈశ్వరః ప్రత్యయేన యుష్మాన్ శాన్త్యానన్దాభ్యాం సమ్పూర్ణాన్ కరోతు|
14 Pour moi, frères, j'ai la persuasion que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres.
హే భ్రాతరో యూయం సద్భావయుక్తాః సర్వ్వప్రకారేణ జ్ఞానేన చ సమ్పూర్ణాః పరస్పరోపదేశే చ తత్పరా ఇత్యహం నిశ్చితం జానామి,
15 Cependant, frères, je vous ai écrit plus librement en quelque sorte, pour réveiller vos souvenirs, selon la grâce qui m'a été donnée de Dieu,
తథాప్యహం యత్ ప్రగల్భతరో భవన్ యుష్మాన్ ప్రబోధయామి తస్యైకం కారణమిదం|
16 D'être le ministre de Jésus-Christ auprès des Gentils et d'exercer les saintes fonctions de l'Évangile de Dieu, afin que l'oblation des Gentils lui soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.
భిన్నజాతీయాః పవిత్రేణాత్మనా పావితనైవేద్యరూపా భూత్వా యద్ గ్రాహ్యా భవేయుస్తన్నిమిత్తమహమ్ ఈశ్వరస్య సుసంవాదం ప్రచారయితుం భిన్నజాతీయానాం మధ్యే యీశుఖ్రీష్టస్య సేవకత్వం దానం ఈశ్వరాత్ లబ్ధవానస్మి|
17 J'ai donc un sujet de gloire en Jésus-Christ, dans les choses de Dieu.
ఈశ్వరం ప్రతి యీశుఖ్రీష్టేన మమ శ్లాఘాకరణస్య కారణమ్ ఆస్తే|
18 Car je n'oserais parler de quoi que ce soit que Christ n'ait opéré par moi, pour amener les Gentils à son obéissance, par la parole et par les ouvres;
భిన్నదేశిన ఆజ్ఞాగ్రాహిణః కర్త్తుం ఖ్రీష్టో వాక్యేన క్రియయా చ, ఆశ్చర్య్యలక్షణైశ్చిత్రక్రియాభిః పవిత్రస్యాత్మనః ప్రభావేన చ యాని కర్మ్మాణి మయా సాధితవాన్,
19 Par la vertu des miracles et des prodiges; par la puissance de l'Esprit de Dieu; de sorte que j'ai répandu l'Évangile de Christ depuis Jérusalem et les lieux voisins, jusqu'à l'Illyrie.
కేవలం తాన్యేవ వినాన్యస్య కస్యచిత్ కర్మ్మణో వర్ణనాం కర్త్తుం ప్రగల్భో న భవామి| తస్మాత్ ఆ యిరూశాలమ ఇల్లూరికం యావత్ సర్వ్వత్ర ఖ్రీష్టస్య సుసంవాదం ప్రాచారయం|
20 Prenant ainsi à tâche d'annoncer l'Évangile où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu'un autre aurait posé;
అన్యేన నిచితాయాం భిత్తావహం యన్న నిచినోమి తన్నిమిత్తం యత్ర యత్ర స్థానే ఖ్రీష్టస్య నామ కదాపి కేనాపి న జ్ఞాపితం తత్ర తత్ర సుసంవాదం ప్రచారయితుమ్ అహం యతే|
21 Selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé, le verront, et ceux qui n'en avaient point entendu parler, l'entendront.
యాదృశం లిఖితమ్ ఆస్తే, యై ర్వార్త్తా తస్య న ప్రాప్తా దర్శనం తైస్తు లప్స్యతే| యైశ్చ నైవ శ్రుతం కిఞ్చిత్ బోద్ధుం శక్ష్యన్తి తే జనాః||
22 C'est pour cela que j'ai été souvent empêché d'aller chez vous.
తస్మాద్ యుష్మత్సమీపగమనాద్ అహం ముహుర్ముహు ర్నివారితోఽభవం|
23 Mais, comme à présent je n'ai plus affaire dans ce pays-ci, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous,
కిన్త్విదానీమ్ అత్ర ప్రదేశేషు మయా న గతం స్థానం కిమపి నావశిష్యతే యుష్మత్సమీపం గన్తుం బహువత్సరానారభ్య మామకీనాకాఙ్క్షా చ విద్యత ఇతి హేతోః
24 Quand je me rendrai en Espagne, j'irai chez vous; car j'espère que je vous verrai en passant, et que vous m'y ferez conduire, après que j'aurai satisfait en partie mon désir d'être avec vous.
స్పానియాదేశగమనకాలేఽహం యుష్మన్మధ్యేన గచ్ఛన్ యుష్మాన్ ఆలోకిష్యే, తతః పరం యుష్మత్సమ్భాషణేన తృప్తిం పరిలభ్య తద్దేశగమనార్థం యుష్మాభి ర్విసర్జయిష్యే, ఈదృశీ మదీయా ప్రత్యాశా విద్యతే|
25 Mais maintenant je vais à Jérusalem, pour assister les Saints.
కిన్తు సామ్ప్రతం పవిత్రలోకానాం సేవనాయ యిరూశాలమ్నగరం వ్రజామి|
26 Car il a plu à ceux de Macédoine et d'Achaïe de s'imposer une contribution pour les pauvres d'entre les Saints de Jérusalem.
యతో యిరూశాలమస్థపవిత్రలోకానాం మధ్యే యే దరిద్రా అర్థవిశ్రాణనేన తానుపకర్త్తుం మాకిదనియాదేశీయా ఆఖాయాదేశీయాశ్చ లోకా ఐచ్ఛన్|
27 Il leur a plu, en effet, et ils le leur devaient; car, si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles.
ఏషా తేషాం సదిచ్ఛా యతస్తే తేషామ్ ఋణినః సన్తి యతో హేతో ర్భిన్నజాతీయా యేషాం పరమార్థస్యాంశినో జాతా ఐహికవిషయే తేషాముపకారస్తైః కర్త్తవ్యః|
28 Après donc que j'aurai achevé cela, et que je leur aurai remis fidèlement ce produit, je partirai pour l'Espagne, en passant par chez vous.
అతో మయా తత్ కర్మ్మ సాధయిత్వా తస్మిన్ ఫలే తేభ్యః సమర్పితే యుష్మన్మధ్యేన స్పానియాదేశో గమిష్యతే|
29 Or, je sais qu'en me rendant auprès de vous, je viendrai avec la plénitude des bénédictions de l'Évangile de Christ.
యుష్మత్సమీపే మమాగమనసమయే ఖ్రీష్టస్య సుసంవాదస్య పూర్ణవరేణ సమ్బలితః సన్ అహమ్ ఆగమిష్యామి ఇతి మయా జ్ఞాయతే|
30 Je vous conjure donc, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par l'amour de l'Esprit, de combattre avec moi dans les prières que vous ferez à Dieu pour moi;
హే భ్రాతృగణ ప్రభో ర్యీశుఖ్రీష్టస్య నామ్నా పవిత్రస్యాత్మానః ప్రేమ్నా చ వినయేఽహం
31 Afin que je sois délivré des incrédules de Judée, et que mon ministère à Jérusalem soit agréable aux Saints;
యిహూదాదేశస్థానామ్ అవిశ్వాసిలోకానాం కరేభ్యో యదహం రక్షాం లభేయ మదీయైతేన సేవనకర్మ్మణా చ యద్ యిరూశాలమస్థాః పవిత్రలోకాస్తుష్యేయుః,
32 En sorte que, par la volonté de Dieu, j'arrive chez vous avec joie, et que je me repose avec vous.
తదర్థం యూయం మత్కృత ఈశ్వరాయ ప్రార్థయమాణా యతధ్వం తేనాహమ్ ఈశ్వరేచ్ఛయా సానన్దం యుష్మత్సమీపం గత్వా యుష్మాభిః సహితః ప్రాణాన్ ఆప్యాయితుం పారయిష్యామి|
33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen.
శాన్తిదాయక ఈశ్వరో యుష్మాకం సర్వ్వేషాం సఙ్గీ భూయాత్| ఇతి|