< Romains 10 >
1 Frères, le souhait de mon cœur, et ma prière à Dieu pour les Israélites, c'est qu'ils soient sauvés.
Koeinaakhqi, kak kawlung ngaihnaak ing Israel thlangkhqi ham kak cykcahnaak taw a mingmih hul na ami awm thainaak aham ni.
2 Car je leur rends ce témoignage, qu'ils ont du zèle pour Dieu; mais un zèle sans connaissance;
Khawsa benawh kawlung pe uhy tice sim nyng, cehlai ami peeknaak ce cyihnaak awh am hang uhy.
3 Car ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu.
Khawsa ven awhkawng ak law dyngnaak ce a sim kaana a mimah a dyngnaak doeng ce sai aham cai uhy, Khawsa dyngnaak awh am pe qu uhy.
4 Car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tout croyant.
Khrih taw anaa awi a dytnaak na awm nawh ak cangnaak thlang boeih aham dyngnaak ce awm hy.
5 En effet, Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui fera ces choses, vivra par elles.
Anaa awi ak caming dyngnaak ce Mosi ing: Ve a ik-oeihkhqi ak sai thlang taw vekkhqi ak caming hqing kaw,” tinawh a na qee hy.
6 Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis point en ton cœur: Qui montera au ciel? C'est en faire descendre Christ;
Cehlai cangnaak ak caming dyngnaak ingtaw vemyihna kqawn hy: “Nak kawk khuiawh, ‘U nu khawk khan na a kaai hly?’ Cetaw Khrih ak kqum law tinaak ni.
7 Ou, qui descendra dans l'abîme? C'est faire remonter Christ d'entre les morts. (Abyssos )
Am awhtaw, ‘U nu ceeikhuina ak kqum hly? Cetaw thihnaak awhkawng Khrih a thawh law hly tinaak ni) koeh ti uh,’ tihy. (Abyssos )
8 Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Voilà la parole de la foi que nous prêchons.
Cawhtaw ikawmyihna a ti? “Awi taw na venawh awm hy; nam kha ingkaw nak kawlung khuiawh awm hy,” ti nawh kqawn hy; cetaw cangnaak awi ningnih ing nik khypyi ve ni:
9 Elle dit que si tu confesses de ta bouche que Jésus est le Seigneur, et que tu croies dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
“Jesu taw Boei ni, tinawh nam kha ing dyih pyi nawh, thihnaak awhkawng anih ce Khawsa ing thawh tlaih hy, tinawh nak kawlung ing nak cangnaak awhtaw hul na awm kawp ti,” ti ve.
10 Car on croit du cœur, pour obtenir la justice, et l'on fait confession de la bouche pour le salut.
Ikawtih kawlung ing nak cangnaak dawngawh a ni dyng sak na awm nawh, nam kha ing na pho a dawngawh a ni hul na awm hy.
11 En effet, l'Écriture dit: Quiconque croit en lui, ne sera point confus.
U awm anih ce ak ypnaak thlang taw ityk awh awm chahqai na am awm kaw,” tinawh Cakciim ing kqawn hy.
12 Car il n'y a point de distinction entre le Juif et le Grec, parce que tous ont un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent.
Juda ingkaw Gentel haanaak am awm voel hy – cawhkaw Bawipa ce thlang boeih a Bawipa na awm nawh amah ak khykhqi boeih a venawh zoseennaak khawzah pehy –
13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé.
kawtih, U awm Bawipa ang ming ak khykhqi boeih taw hulnaak hu kaw”
14 Comment donc invoqueront-ils celui auquel ils n'ont point cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a pas quelqu'un qui prêche?
Cawhtaw, amak cangnaak ing ikawmyihna ak khynaak thai kaw? Ikawmyihna a mang zaak awhtaw anih ce ak cangnaak kaw? A mingmih a venawh u ing amak kqawn peek awhtaw ikawmyihna ang zaak naak kaw?
15 Et comment prêchera-t-on, si l'on n'est pas envoyé? selon ce qui est écrit: Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses!
Thlang amni tyih awhtaw ikawmyihna khypyi na a awm thai kaw? “Awithang leek ak haw lawkung khqi a khaw taw leek soeih soeih mah hy!” tinawh qee hyt na awm hawh hy.
16 Mais tous n'ont pas obéi à l'Évangile; car Ésaïe dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication?
Cehlai Israelkhqi boeih ing awithang leek ce am do uhy. Isaiah ing, “Bawipa, kaimih ak awih kqawn ve u ing nu ak cangnaak?” a na ti amyihna.
17 La foi vient donc de ce qu'on entend; et ce qu'on entend, vient de la parole de Dieu.
Cangnaak taw awi zaaknaak awhkawng ni a law, awi taw Khrih ak awi zaaknaak awhkawng awm hy.
18 Mais je demande, ne l'ont-ils point entendue? Au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
Cehlai doet lah vang: Am za unawh nu? Za uhy: A mingmih ak awi ce khawmdek penglum pha nawh, ak awikhqi ce khawmdek a dytnaak dy pha hy.”
19 Je demande encore: Israël n'en a-t-il point eu connaissance? Moïse dit le premier: Je vous provoquerai à la jalousie par ce qui n'est pas un peuple; je vous exciterai à l'indignation par une nation privée d'intelligence.
Doet tlaih lah vang nyng: Israelkhqi ing am zasim unawh nu? Lamma cyk awh Mosi ing, “Qam na amak dyi thlangkhqi ce ni yt sak kawng nyng saw; zaksimnaak amak ta qam ingqawi nak kaw ni so sak kawng,” a na tihy.
20 Et Ésaïe ose dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, j'ai été connu par ceux qui ne s'informaient point de moi.
Isaiah ing qaal leeknaak ing, Kai a manik sui thlangkhqi ing ni hu unawh; kai a manik sui thlangkhqi venawh dang pe nyng,” tinawh anak kqawn hy.
21 Mais à l'égard d'Israël, il dit: J'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.
Cehlai Israelkhqi awh ce, awi amak ngai thlangkhqi ingkaw kai anik oelhkhqi aham khawnghi zuung ka baan phyl nyng,” tinawh kqawn bai hy.