< Apocalypse 20 >

1 Après cela, je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l'abîme, et une grande chaîne en sa main; (Abyssos g12)
Haniyere il dashan aydek't gop'ts gop'o bín k'esheefonat habili eeno b́ kishatse detsdek'ts melakiyo darotse b́ oot'fere tbek'i, (Abyssos g12)
2 Et il saisit le dragon, l'ancien serpent, qui est le diable et Satan, et le lia pour mille ans.
daruwonowere detsdek't ik kum natosh tip b́k'ri, daruwaanwere Diyabilosi wee Shed'anman shints dawunzoniye,
3 Et il le jeta dans l'abîme, il l'y enferma, et mit un sceau sur lui, afin qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis; après quoi il faut qu'il soit délié pour un peu de temps. (Abyssos g12)
kúm nato b́ s'uufetsosh ashuwotsi b́darirawok'o melakiman daruman ayidek't dashan gop'ts gop'ots juub́k'ri, is'on is'k'rat matabo bíyats jot'b́k'ri, maniyere il múk'na'a gizewosh b́biitsewo bísh geyife. (Abyssos g12)
4 Et je vis des trônes, sur lesquels s'assirent des personnes, et il leur fut donné de juger. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la parole de Dieu, et ceux qui n'avaient point adoré la bête, ni son image, et qui n'avaient point pris sa marque sur leurs fronts, ou à leurs mains. Et ils vécurent et régnèrent avec Christ mille ans.
Maniyere il naashi joorwotsi tbek'i, naashi jooratsnwere angshosh alo boosh imeetswots bobefere tbek'i, Iyesus jangosh bogawtsanat Ik'i aap'atse tuutson botoko boatse k'ut'ets kashwotsi tbek'i, bohe s'ootsoshowere b́ doozts armansh sagaderatsne, b́ milikitonowere bo barats wotowa bokishats ged de'aawwotsiye, bo k'irotse tuut Krstosnton ik kum natosh bo naashi.
5 Mais le reste des morts ne ressuscita point, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. C'est là la première résurrection!
K'irts k'oshwotsmó ik kum nato b́s'uufetsosh k'irotse tuuratsne, hanwere k'irotse tuu shintsoniye,
6 Heureux et saint celui qui a part à la première résurrection! La seconde mort n'a point de pouvoir sur eux; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et de Christ, et régneront avec lui mille ans.
K'irotse tuu shintsotse bano detstswots deeretswotsnat S'ayinwotsiye, gitl k'iro boatse alo deshatse, bohe Ik'onat Krstos kahniwotsi wotitune, Krstosntonwere ik kum nato naashitúne.
7 Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délivré de sa prison.
Kum natman b́s'uwiyakoon Shed'ano b́tipets tipotse biishitwe,
8 Et il sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, et il les assemblera pour combattre; et leur nombre est comme le sable de la mer.
datsjamatse fa'a ashuwotsi boowere Gognat Mangogn dariyosh kes'osho de'e keshetwe, botaawonwere aats k'ari gúúratse fa'a shiyok'oyiye,
9 Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils environnèrent le camp des saints et la cité bien-aimée; mais un feu venant de Dieu descendit du ciel et les dévora.
bo dats jamats bad'ts S'ayinwots gálunat shuneets kitu gúúrbodek'i, wotowa eree tawo darotse oot't boon mitsdek't t'afib́k'ri.
10 Et le diable, qui les séduisait, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont la bête et le faux prophète; et ils seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles. (aiōn g165, Limnē Pyr g3041 g4442)
Boon sheelitso Diyablos, s'ootsonat kootets nebiyo, bobeyirwoki dini taw k'arots juweb́wtsi, manoknowere t'úwonat aawon dúre dúrosh bo kúúneti. (aiōn g165, Limnē Pyr g3041 g4442)
11 Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui y était assis. La terre et le ciel s'enfuirent de devant sa face, et leur place ne se retrouva plus.
Maniye il een naashi joor nas' ikonat naashi joormnats beedek'tso t bek'i, datsonat daron b́shinaatse k'az bowos'i, boosh beyoko daatseratse,
12 Je vis aussi les morts, grands et petits, qui se tenaient devant Dieu; et les livres furent ouverts. On ouvrit aussi un autre livre, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs œuvres, d'après ce qui était écrit dans les livres.
k'irts muk'nanúwotsnat een eenwotsn naashi jorman shinatse boned'efere tbek'i, mas'aafwotswere bok'esheyi, kashi mas'aaf wottso k'oshonwere b́k'esheyi, k'irtswotswere mas'afmanotsitse guut'etso bofiinok'on bo angsho bodek'i,
13 Et la mer rendit les morts qu'elle contenait; la mort et l'enfer rendirent aussi les morts qui y étaient, et chacun fut jugé selon ses œuvres. (Hadēs g86)
aats k'aaronúwere b́gitsotse fa'a k'irtswotsi b́imi, k'ironat Si'olwere bogitsotse teshts k'irtswotsi boimi, ashonwere ik ikon b́ fints finok'on b́ angsho b́dek'i. (Hadēs g86)
14 Et la mort et l'enfer furent jetés dans l'étang de feu; c'est la seconde mort. (Hadēs g86, Limnē Pyr g3041 g4442)
K'ironat Si'olwere tawi k'arots bojuweyi, tawi k'araanúwere gitl k'ironiye, (Hadēs g86, Limnē Pyr g3041 g4442)
15 Et quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie, fut jeté dans l'étang de feu. (Limnē Pyr g3041 g4442)
b́ shúútso kash mas'aafats guut'eyat daatseraw jamo tawi k'arots b́juweyi. (Limnē Pyr g3041 g4442)

< Apocalypse 20 >