< Psaumes 89 >

1 Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.
Eine Unterweisung Ethans, des Esrahiten. Ich will singen von der Gnade des HERRN ewiglich und seine Wahrheit verkündigen mit meinem Munde für und für,
2 Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.
und sage also: Daß eine ewige Gnade wird aufgehen, und du wirst deine Wahrheit treulich halten im Himmel.
3 J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:
Ich habe einen Bund gemacht mit meinem Auserwählten, ich habe David, meinem Knechte, geschworen:
4 J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah)
Ich will dir ewiglich Samen verschaffen und deinen Stuhl bauen für und für. (Sela)
5 Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
Und die Himmel werden, HERR, deine Wunder preisen und deine Wahrheit in der Gemeine der Heiligen.
6 Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux?
Denn wer mag in den Wolken dem HERRN gleich gelten und gleich sein unter den Kindern der Götter dem HERRN?
7 Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent.
Gott ist fast mächtig in der Sammlung der Heiligen und wunderbarlich über alle, die um ihn sind.
8 Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité.
HERR, Gott, Zebaoth, wer ist wie du, ein mächtiger Gott? Und deine Wahrheit ist um dich her.
9 Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.
Du herrschest über das ungestüme Meer; du stillest seine Wellen, wenn sie sich erheben.
10 Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.
Du schlägst Rahab zu Tode; du zerstreuest deine Feinde mit deinem starken Arm.
11 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme.
Himmel und Erde ist dein; du hast gegründet den Erdboden, und was drinnen ist.
12 Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.
Mitternacht und Mittag hast du geschaffen; Thabor und Hermon jauchzen in deinem Namen.
13 Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.
Du hast einen gewaltigen Arm; stark ist deine Hand und hoch ist deine Rechte.
14 La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face.
Gerechtigkeit und Gericht ist deines Stuhls Festung; Gnade und Wahrheit sind vor deinem Angesichte.
15 Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face.
Wohl dem Volk, das jauchzen kann! HERR, sie werden im Licht deines Antlitzes wandeln.
16 Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.
Sie werden über deinem Namen täglich fröhlich sein und in deiner Gerechtigkeit herrlich sein.
17 Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée.
Denn du bist der Ruhm ihrer Stärke und durch deine Gnade wirst du unser Horn erhöhen.
18 Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi.
Denn der HERR ist unser Schild, und der Heilige in Israel ist unser König.
19 Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros;
Dazumal redetest du im Gesichte zu deinem Heiligen und sprachest: Ich habe einen Held erwecket, der helfen soll; ich habe erhöhet einen Auserwählten aus dem Volk;
20 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
ich habe funden meinen Knecht David, ich habe ihn gesalbet mit meinem heiligen Öle.
21 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera;
Meine Hand soll ihn erhalten, und mein Arm soll ihn stärken.
22 L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point;
Die Feinde sollen ihn nicht überwältigen, und die Ungerechten sollen ihn nicht dämpfen,
23 Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent;
sondern ich will seine Widersacher schlagen vor ihm her, und die ihn hassen, will ich plagen.
24 Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom;
Aber meine Wahrheit und Gnade soll bei ihm sein, und sein Horn soll in meinem Namen erhaben werden.
25 Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
Ich will seine Hand ins Meer stellen und seine Rechte in die Wasser.
26 Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
Er wird mich nennen also: Du bist mein Vater, mein Gott und Hort, der mir hilft.
27 Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.
Und ich will ihn zum ersten Sohn machen, allerhöchst unter den Königen auf Erden.
28 Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée.
Ich will ihm ewiglich behalten meine Gnade, und mein Bund soll ihm fest bleiben.
29 Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.
Ich will ihm ewiglich Samen geben und seinen Stuhl, solange der Himmel währet, erhalten.
30 Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
Wo aber seine Kinder mein Gesetz verlassen und in meinen Rechten nicht wandeln,
31 S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements;
so sie meine Ordnungen entheiligen und meine Gebote nicht halten,
32 Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies.
will ich ihre Sünde mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Plagen.
33 Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi.
Aber meine Gnade will ich nicht von ihm wenden und meine Wahrheit nicht lassen fehlen.
34 Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
Ich will meinen Bund nicht entheiligen und nicht ändern, was aus meinem Munde gegangen ist.
35 J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David.
Ich habe einst geschworen bei meiner Heiligkeit: Ich will David nicht lügen.
36 Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.
Sein Same soll ewig sein und sein Stuhl vor mir wie die Sonne;
37 Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.
wie der Mond soll er ewiglich erhalten sein und gleichwie der Zeuge in den Wolken gewiß sein. (Sela)
38 Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;
Aber nun verstößest du und verwirfest und zürnest mit deinem Gesalbten.
39 Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.
Du verstörest den Bund deines Knechtes und trittst seine Krone zu Boden.
40 Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.
Du zerreißest alle seine Mauern und lässest seine Festen zerbrechen.
41 Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
Es rauben ihn alle, die vorübergehen; er ist seinen Nachbarn ein Spott worden.
42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
Du erhöhest die Rechte seiner Widerwärtigen und erfreuest alle seine Feinde.
43 Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.
Auch hast du die Kraft seines Schwerts weggenommen und lässest ihn nicht siegen im Streit.
44 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;
Du zerstörest seine Reinigkeit und wirfest seinen Stuhl zu Boden.
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah)
Du verkürzest die Zeit seiner Jugend und bedeckest ihn mit Hohn. (Sela)
46 Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?
HERR, wie lange willst du dich so gar verbergen und deinen Grimm wie Feuer brennen lassen?
47 Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.
Gedenke, wie kurz mein Leben ist! Warum willst du alle Menschen umsonst geschaffen haben?
48 Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah) (Sheol h7585)
Wo ist jemand, der da lebet und den Tod nicht sehe, der seine Seele errette aus der Hölle Hand? (Sela) (Sheol h7585)
49 Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité?
HERR, wo ist deine vorige Gnade, die du David geschworen hast in deiner Wahrheit?
50 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.
Gedenke, HERR, an die Schmach deiner Knechte, die ich trage in meinem Schoß von so vielen Völkern allen,
51 Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint.
damit dich, HERR, deine Feinde schmähen, damit sie schmähen die Fußtapfen deines Gesalbten.
52 Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen!

< Psaumes 89 >