< Psaumes 88 >

1 Éternel, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
Cantique. Psaume des enfants de Coré. — Au maître-chantre; à chanter sur un mode triste. — Hymne d'Héman, l'Ézrahite. Éternel, Dieu de mon salut, Jour et nuit, je crie en ta présence.
2 Que ma prière parvienne en ta présence; incline ton oreille à mon cri.
Que ma prière parvienne jusqu'à toi; Prête l'oreille à ma supplication!
3 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts. (Sheol h7585)
Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie penche vers le Sépulcre. (Sheol h7585)
4 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur,
On me compte parmi ceux qui descendent vers le tombeau; Je suis comme un homme qui a perdu sa force.
5 Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main.
Je suis abandonné parmi les morts. Pareil à ceux dont le cadavre est couché dans la tombe. A ceux dont tu ne te souviens plus, Et qui sont exclus de ta protection.
6 Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes.
Tu m'as mis au plus profond de la fosse. Dans les ténèbres, dans les abîmes.
7 Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah)
Ta colère pèse sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. (Pause)
8 Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir.
Tu as éloigné de moi ceux qui me connaissent; Tu as fait de moi un objet d'horreur pour eux. Je suis enfermé et ne puis sortir;
9 Mon œil se consume par l'affliction; je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; j'étends mes mains vers toi.
Mon oeil dépérit dans la douleur. Je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; Je tends les mains vers toi.
10 Feras-tu quelque merveille pour les morts? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer? (Sélah)
Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Ou bien, les trépassés se lèvent-ils pour te louer? (Pause)
11 Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l'abîme?
Annonce-t-on ta bonté dans le tombeau. Et ta fidélité dans l'abîme?
12 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre d'oubli?
Tes merveilles sont-elles connues dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre d'oubli?
13 Et moi, Éternel, je crie à toi; ma prière te prévient dès le matin.
Mais moi, ô Éternel, je crie vers toi; Ma prière te prévient dès le matin.
14 Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face?
Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme Et me caches-tu ta face?
15 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
Je suis misérable, presque mourant depuis ma jeunesse; Sous le poids de ta colère, je suis éperdu.
16 Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent.
Les flots de ton courroux passent sur moi; Tes fureurs m'anéantissent:
17 Elles m'environnent comme des eaux chaque jour; elles m'enveloppent toutes à la fois.
Elles m'environnent chaque jour comme un fleuve; Elles m'enveloppent toutes à la fois.
18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres.
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Je n'ai pour compagnie que les ténèbres!

< Psaumes 88 >